edited by Andrea Esser, Miguel Á. Bernal-Merino and Iain Robert Smith.
New York :
Routledge, Taylor & Francis Group,
2016.
1 online resource (vi, 237 pages) :
illustrations
Routledge Advances in Internationalizing Media Studies ;
14
Includes bibliographical references (pages 216-220) and index.
Introduction / Andrea Esser, Miguel Á. Bernal-Merino and Iain Robert Smith -- Defining "the local" in localization or "adapting for whom?" / Andrea Esser -- Transnational Holmes: theorising the global-local nexus through the Japanese anime Sherlock Hound (1984- ) / Iain Robert Smith -- The context of localization: children's television in Western Europe and the Arabic-speaking world / Jeanette Steemers -- Audiovisual translation trends: growing diversity, choice and enhanced localization / Frederic Chaume -- Transformations of Montalbano through languages and media: adapting and subtitling dialect in the terracotta dog / Dionysios Kapsaskis and Irene Artegiani -- Localizing Sesame Street: the cultural translation of The Muppets / Aaron Calbreath-Frasieur -- Television formats in Africa: cultural considerations in format localization / Martin Nkosi Ndlela -- Exploring factors influencing the dubbing of tv series into Spanish: key aspects for the analysis of dubbed dialogue / Rocío Baños -- Jerome Bruner and the transcultural adaptation of 1970s Hollywood classics in Turkey / Laurence Raw -- Tracing Asian franchises: local and transnational reception of Hana Yori Dango / Rayna Denison -- Fiction tv formats in Poland "why bother to adapt?" / Sylwia Szostak -- Analyzing players' perceptions on the translation of video games: assessing the tension between the local and the global concerning language use / Alberto Fernández Costales -- Glocalization and co-creation: trends in international game production / Miguel Á. Bernal-Merino.
0
This volume provides an overview of localisation practices and trends and reveals its significance in the audiovisual sector. Contributors examine translation practices including dubbing, subtitling and voice-over of finished, "canned" material; the internationalisation and localisation of video games; regional adaptations of entertainment television formats and news; and licensed as well as unlicensed film remakes across borders. This book supports cross-border dialogue of academics and practitioners and highlights commonalities and differences between countries and between entertainment industries. As such it provides a new frame of reference for planning, studying and understanding the international flow of media across borders, and the intricacies, challenges and implications of content localisation.