مناسبات ادبی و فرهنگی ایران و ترکیه در عهد جمهوریت با تأکید بر ترجمۀ آثار ترکی به فارسی
نام نخستين پديدآور
ژیلا جلیل پور
وضعیت نشر و پخش و غیره
نام ناشر، پخش کننده و غيره
ادبیات فارسی و زبانهای خارجی
تاریخ نشرو بخش و غیره
۱۴۰۲
مشخصات ظاهری
نام خاص و کميت اثر
۱۷۵ص.
مواد همراه اثر
سی دی
یادداشتهای مربوط به پایان نامه ها
جزئيات پايان نامه و نوع درجه آن
کارشناسی ارشد
نظم درجات
زبان و ادبیات فارسی گرايش محض
زمان اعطا مدرک
۱۴۰۲/۰۶/۳۰
یادداشتهای مربوط به خلاصه یا چکیده
متن يادداشت
در طول تاریخ، میان دوکشور ایران و ترکیه، مناسبات و پیوندهای ادبی و فرهنگی گوناگونی وجود داشتهاست، این مناسبات را میتوان به دو دورۀ ما قبل جمهوریت ترکیه و بعد از آن تقسیم کرد. پیشینۀ مناسبات ادبی و فرهنگی قبل از عصر جمهوریت به روزگار سلجوقیان باز میگردد. در این دوره با ورود سپاه سلجوقیان به آسیای صغیر پس از شکست سپاهیان قیصر روم زمینۀ گسترش فرهنگ، زبان و آداب رسوم ایرانی در آن مناطق آغاز میشود و در دورۀ حکومت سلجوقیان روم و عثمانیان تداوم مییابد. پس از تحولاتیکه به فروپاشی امپراطوری عثمانی و تأسیس جمهوریت منجر شد در مناسبات ادبی و فرهنگی ایران و ترکیه تغییراتی پدید آمد و پیوندهای پیشین تا حد زیادی تضعیف شد، تا اینکه در اواسط قرن بیستم عوامل مختلف زمینۀ تقویت مجدد روابط ادبی و فرهنگی را فراهم آورد. ترجمۀ آثار گوناگون ادبی از زبان ترکی به فارسی ازجمله پیامدهای این تجدید و تقویت روابط در نیم قرن اخیر است.در این پژوهش ضمن بررسی مناسبات ادبی و فرهنگی ایران و ترکیه، آثاری که در عصر جمهوریت ترکیه به فارسی ترجمه شده است اعم از تحقیقات ادبی، رمان، داستانهای بلند و کوتاه و شعر معرفی خواهد شد. هدف از این پژوهش، علاوه بر مطالعۀ عوامل مؤثر در تضعیف، گسست و بازسازی و تقویت مناسبات ادبی و فرهنگی، فراهم آوردن فهرست تفصیلی از آثار ترجمه شده از زبان ترکی به فارسیاست تا از این طریق بتوان مناسبات ادبی و فرهنگی دو کشور را در نیم قرن اخیر مورد سنجش و ارزیابی قرار داد.
متن يادداشت
Abstract: Throughout history, there have been various literary and cultural relations between the two countries of Iran and Turkey, these relations can be divided into two countries before and after the Republic of Turkey. The history of literary and cultural relations before the Republic era goes back to the Seljuk period. In this period, with the arrival of the Seljuk forces in Asia Minor after the defeat of the Roman Caesar's forces, the spread of Iranian culture, language and customs in those regions began and continued during the rule of the Roman Seljuks and the Othmans. After the developments that occurred due to the collapse of the Othman Empire and suitable for the Republic in Iranian literature and culture and Turkish changes, the previous links were weakened to a great extent, until in the middle of the 20th century, various factors provided the ground for the re-strengthening of literary and cultural relations. The translation of various literary works from Turkish to Persian is one of the consequences of this renewal and strengthening of relations in the last half century. In this research, while examining the literary and cultural relations between Iran and Turkey, the works that were translated into Persian during the Republic of Turkey, including literary research, novels, poems, and classic historical and mystical texts will be introduced. The purpose of this research, in addition to studying the effective factors in weakening, breaking and rebuilding and strengthening literary and cultural relations, is to provide a detailed list of works translated from Turkish to Persian so that the literary and cultural relations of the two countries can be analyzed in half. The last century was measured and evaluated.
عنوانهای گونه گون دیگر
عنوان گونه گون
Literary and cultural relations between Iran and Turkey during the Republic with an emphasis on translating Turkish works into Persian
نام شخص به منزله سر شناسه - (مسئولیت معنوی درجه اول )