تبریز: دانشگاه تبریز، دانشکده ادبیات فارسی و زبانهای خارجی، گروه فرهنگ و زبانهای باستانی
مشخصات ظاهری
نام خاص و کميت اثر
۱۸۸ص
یادداشتهای مربوط به نشر، بخش و غیره
متن يادداشت
چاپی
یادداشتهای مربوط به پایان نامه ها
جزئيات پايان نامه و نوع درجه آن
کارشناسی ارشد
زمان اعطا مدرک
۱۳۹۰/۱۰/۳۰
کسي که مدرک را اعطا کرده
تبریز: دانشگاه تبریز، دانشکده ادبیات فارسی و زبانهای خارجی، گروه فرهنگ و زبانهای باستانی
یادداشتهای مربوط به خلاصه یا چکیده
متن يادداشت
ویسپرد، بخشی از اوستا کتاب دینی زرتشیان است .معادل اوستایی ویسپرد vspe.ratv به معنای صهمه ردان است .این بخش از اوستا در موضوع و شیو نگارش همانند یسنا میباشد و شامل دعاهای کوتاهی در ستایش و نیایش ردان، پارسایان، پاکان و تمام آفرینشهای نیک اهورا مزدا است .ویسپرد از بیست و چهار کرده یا فصل تشکیل یافته است .با توجه به اینکه در عهد ساسانیان و بعد از آن زبان اوستا زبان مردهای به شمار میرفت که فقط موبدان آن را میآموختند، از این لحاظ ترجم بخشهای مختلف اوستا به زبان پهلوی، زبان رایج دوره ساسانیان امری اجتنابناپذیر مینمود .ترجمه و تفسیر اوستا به پهلوی اصطلاحا زند خوانده میشود که در آن غالبا علاوه بر ترجم لغوی اوستا به زبان پهلوی در برگیرنده تفسیر نیز بوده است .متن پهلوی ویسپرد کرده ۱ الی ۱۲ برای این تحقیق برگزیده شده است .در گزارش حاضر متن پهلوی کردههای یاد شده بر اساس کتاب صیسنا و ویسپرد پهلویویراسته دابار به عنوان مبنای کار، مورد استفاده قرار گرفته است .در بخش دوم، پس از بررسی دقیق متن پهلوی و نسخه بدلهای آن و تطبیق با متن اوستایی، متن براساس روش مکنزی حرفنویسی و آوانویسی گردیده و به فارسی ترجمه شد .در بخش سوم که مشتمل بر یادداشتها میباشد، توضیحاتی دربار دلایل برخی از تصحیحات، شرح و گزارش پارهای از موارد مبهم در متن و مسائلی که از لحاظ زبانشناسی و دینشناسی حائز اهمیت هستند ارائه گردید .و در بخش چهارم واژهنام بسامدی از کردههای ۱ الی ۱۲ ویسپرد تهیه شد
متن يادداشت
Visperad is a part of Avesta, the Zoroastrians religious book. The Avestan equivalence for visperad is v?spe.ratv? and it means "all the lords". This part of Avesta in the subject and style of writing is like the Yasna, and is contained of the short prayers in praise and worship of lords, righteous, holy ones and all the good creations of Ahuramazda. Visperad consists of twenty four karda or chapter. According to the fact that Avestan language was a dead language in the sassanian period, and only the priests learned it, it was necessary to translate different parts of Avesta into pahlavi language, which was the common language of the sassanian period. Translation and interpretation of Avesta into pahlavi language is so-called zand, in which in addition to word-by-word translation of Avesta into pahlavi language, it has been involved commentaries too. The pahlavi text of Visperad, karda 1-12 has been chosen for this study. In the present report, the pahlavi text of the mentioned kardas is investigated, which the book by name "the pahlavi text of the Yasna and Visperad" edited by Dhabhar as a base has been used. In the second part, after the exact review of the pahlavi text and it's other hand-writers, and adapting then to Avestan texts, transliteration and transcription of it is done, based on Mackenzie's method, and then it is translated into Persian. In the third section which is comprised of notes, explanations about the reasons of the some corrections, explanations and reports in some ambiguous cases which exist in the text, and the issues that are important in of linguistic and religious views, were presented. In the fourth section, the frequency glossary from karda 1-12 of visperad is prepared
موضوع (اسم عام یاعبارت اسمی عام)
موضوع مستند نشده
Visperad
موضوع مستند نشده
Avesta
موضوع مستند نشده
Zand
موضوع مستند نشده
Pahlavi
موضوع مستند نشده
Karda
نام شخص به منزله سر شناسه - (مسئولیت معنوی درجه اول )