بررسی و نقد اختلاف قراآت شعر حافظ بر پایة سوابق متنی و مبانی بلاغی
عنوان اصلي به زبان ديگر
The Critical Edition-Study of Variants of Hafezs Poetry Based on Intertextuality and Rhetorical-Poetical Principles
نام نخستين پديدآور
/میثم جعفریان هریس
وضعیت نشر و پخش و غیره
نام ناشر، پخش کننده و غيره
: ادبیات فارسی و زبان های خارجی
تاریخ نشرو بخش و غیره
، ۱۳۹۸
مشخصات ظاهری
نام خاص و کميت اثر
۴۲۲ص
یادداشتهای مربوط به نشر، بخش و غیره
متن يادداشت
چاپی - الکترونیکی
یادداشتهای مربوط به پایان نامه ها
جزئيات پايان نامه و نوع درجه آن
دکتری
نظم درجات
زبان و ادبیات فارسی
زمان اعطا مدرک
۱۳۹۸/۱۱/۱۹
کسي که مدرک را اعطا کرده
تبریز
یادداشتهای مربوط به خلاصه یا چکیده
متن يادداشت
شاید در جهان هیچ متنی چون دیوان حافظ نباشد که پدیدآورنده، خود اینهمه تغییر و تبدیل در آن روا داشته باشد. در واقع صعمد اختلافها و نسخهبدلها، کار خود شاعر است که شعر را گام بهگام به سوی کمال لفظی و معنوی پیش برده است. اگر بخواهیم میان وجوه شاعرانگی حافظ یعنی کمگویی، مثلگونگی، گسستهنمایی و نیز همسانیهای شعر او با پیشینیان و همروزگارانش، پیوندی معنادار برقرار کنیم، این فرضیه که صحافظ مطالع مکرری در سخنان استوار دیگران داشته است، قوت میگیرد .برآیند کلی این موارد و نیز اشارات جامع دیوان او، نشانگر متنپژوهی مادامالعمر حافظ است .گاه، نسخهبدلهای شعر او به همانسان در متون ادبی گذشته وجود دارد و گاه، اختلاف نسخهها ناشی از منابع مختلف علمیای است که حافظ بدانها مراجعه و در آنها اندیشیده است گو اینکه ممکن است یکی از عوامل ایجاد دگرسانیها، همین متنپژوهیهای حافظ باشد .جستجو در صمتون پنهان شعر حافظ، فهم مستندتر ذهن و زبان، و تصحیح علمیتر شعر او را تا حدودی ممکن میسازد .تاکنون نسخ ایاصوفیه مورخ ۸۱۳ هق و نسخ خلخالی مورخ ۸۲۷ هق، بهعنوان دو نسخ سرگروه و اساس، در تصحیحات معتبر دیوان حافظ مورد توجه خاص بودهاند و عمد اختلافنظر در باب ضبط برتر، با محوریت این دو نسخه شکل گرفته است .اخیرا با شناسایی و چاپ عکسی نسخ مورخ ۸۰۱ هق، که در حال حاضر کهنترین نسخ شناختهشد کامل دیوان حافظ است، ضروری است ضبطهای این نسخه در قیاس با روایت نسخههای موجود، مورد بررسی انتقادی قرار گیرند
متن يادداشت
Perhaps there is no text like Divan-I Hafiz in which the author himself makes so much changes in it. In fact the main variants is the work of the poet himself who has developed the poem to literal and spiritual perfection. If we want to make a meaningful relationship between poetical aspects of Hafiz that is to say short of words, exemplifications in speech, the broken form of discourse, resemblances of the poet with predecessors and his contemporaries, the hypothesis that Hafiz has had frequent studies on others steady works is reinforced. Sometimes his variant transcriptions in his poems exist exactly in past literary texts and sometimes the difference in the transcriptions is at the result of different scientific sources which Hafiz has refered to them and meditated in them. As if, it is probable that one of the creative factors of this different variants is because of the Hafiz research texts themselves. Searching in intertextualities of Hafiz poems make it possible for reader the reasonable understanding of Hafiz mind and language and also the scientific and critical edition of his poem. Up until now, the Hagia Sophia manuscript -copied in 1410 AD- and the Khalkhali manuscript -copied in 1424 AD- have been considered as two head / base-text in the valid editions of the Divan-I Hafiz, By introduction and publishing facsimile edition of Noor Uthmaniya Library manuscript -copied in 1398-99 AD, it seems to be necessary the critical review / edition of this manuscript's readings compared to existing ones
عنوان اصلی به زبان دیگر
عنوان اصلي به زبان ديگر
The Critical Edition-Study of Variants of Hafezs Poetry Based on Intertextuality and Rhetorical-Poetical Principles
نام شخص به منزله سر شناسه - (مسئولیت معنوی درجه اول )