Ideology, Otherness and Translation Choices in Political Conflict:
نام عام مواد
[Thesis]
نام نخستين پديدآور
Allababneh , Abdelkarim M
عنوان اصلي به قلم نويسنده ديگر
Case Study on Translating Rabinyan's All the Rivers from English into Arabic
نام ساير پديدآوران
Price, Joshua
وضعیت نشر و پخش و غیره
نام ناشر، پخش کننده و غيره
State University of New York at Binghamton
تاریخ نشرو بخش و غیره
2020
مشخصات ظاهری
نام خاص و کميت اثر
214
یادداشتهای مربوط به پایان نامه ها
جزئيات پايان نامه و نوع درجه آن
Ph.D.
کسي که مدرک را اعطا کرده
State University of New York at Binghamton
امتياز متن
2020
یادداشتهای مربوط به خلاصه یا چکیده
متن يادداشت
As postcolonial theory has brought to light, ideology plays a major role in shaping literary representation of the cultural and racial "other". Translators' ideologies, in addition to anticipated differences between the source culture's and the target culture's dominant ideologies, can also influence their translation choices pertaining to the "other". Given this fact, this thesis is devoted to studying the influence of Israeli authors' ideologies on their literary representations of the other Arab and the impact of Arab translators' ideologies on their translation choices pertaining to Israeli otherness. In the context of the Israeli colonization of Palestine, traditional translation approaches provide no effective accounts for radically transformative translation aspects resulting from the Arab translator's ideological stances toward the Zionist identity of the other Israeli author. Their insufficiency to account for such ideological stances stems from their assumption of the metaphysical relationship between sign and meaning upon which the hierarchical relationship between authors and translators is grounded. Consequently, rethinking the nature of translation through the ideology component, I claim that the translators' role is co-productive, if not authorial, rather than secondary or neutral as not only authors but also translators produce their discourse under the influence of certain ideological dictates that emanate from and are associated with their societies and readerships' collective ideologies and social contexts. For both authors and translators, who write and translate each other's culture and identity in such a colonial context, their ideology leaves remarkable features on their discourse of Otherness in relation to their Selfness and vice versa. Most of the time, if not always, this is manifested through the authors' protagonists' discourse and translators' choices and decisions. To evidence my argument, in the very vocabulary of (post)colonial thought, I will briefly examine the discourse of otherness implanted in the expression of the image of Arabs in the pre-state and post-state Israeli novel discourse with a laser focus on the Arab-otherness discourse in Dorit Rabinyan's All the Rivers (2015). Then, I will analyze my translation choices in my translation of Rabinyan's novel to discuss the impact of ideology on my translation choices and decisions especially the ones that feature the Israeli other. The translator ideology will be discussed in light of my identity compared with the identities of Rabinyan and Jessica Cohen, the Hebrew-English version.
موضوع (اسم عام یاعبارت اسمی عام)
موضوع مستند نشده
Literature
موضوع مستند نشده
Middle Eastern studies
موضوع مستند نشده
Translation studies
نام شخص به منزله سر شناسه - (مسئولیت معنوی درجه اول )