point of view in translation : the case of Virginia Woolf into French /
نام نخستين پديدآور
Charlotte Bosseaux.
وضعیت نشر و پخش و غیره
محل نشرو پخش و غیره
New York, NY :
نام ناشر، پخش کننده و غيره
Rodopi,
تاریخ نشرو بخش و غیره
2007.
مشخصات ظاهری
نام خاص و کميت اثر
1 online resource (247 pages) :
ساير جزييات
illustrations
فروست
عنوان فروست
Approaches to translation studies ;
مشخصه جلد
v. 29
یادداشتهای مربوط به کتابنامه ، واژه نامه و نمایه های داخل اثر
متن يادداشت
Includes bibliographical references (pages 231-244) and index.
یادداشتهای مربوط به مندرجات
متن يادداشت
Preliminary Material -- Abbreviations -- Introduction -- Narrative Point of View and Translation -- The Different Categories of Point of View -- Methodological Tools and Framework -- Virginia Woolf, a Case in Point -- The Model Demonstrated: Case-study One: To the Lighthouse -- The Model Demonstrated: Case-Study Two: The Waves -- Conclusion -- Bibliography -- Index.
بدون عنوان
00
یادداشتهای مربوط به خلاصه یا چکیده
متن يادداشت
Narratology is concerned with the study of narratives; but surprisingly it does not usually distinguish between original and translated texts. This lack of distinction is regrettable. In recent years the visibility of translations and translators has become a widely discussed topic in Translation Studies; yet the issue of translating a novel's point of view has remained relatively unexplored. It seems crucial to ask how far a translator's choices affect the novel's point of view, and whether characters or narrators come across similarly in originals and translations. This book addresses exactly these questions. It proposes a method by which it becomes possible to investigate how the point of view of a work of fiction is created in an original and adapted in translation. It shows that there are potential problems involved in the translation of linguistic features that constitute point of view (deixis, modality, transitivity and free indirect discourse) and that this has an impact on the way works are translated. Traditionally, comparative analysis of originals and their translations have relied on manual examinations; this book demonstrates that corpus-based tools can greatly facilitate and sharpen the process of comparison. The method is demonstrated using Virginia Woolf's To The Lighthouse (1927) and The Waves (1931), and their French translations.
ویراست دیگر از اثر در قالب دیگر رسانه
عنوان
How does it feel?.
شماره استاندارد بين المللي کتاب و موسيقي
9042022027
عنوان اصلی به زبان دیگر
عنوان اصلي به زبان ديگر
Point of view in translation
نام شخص به منزله موضوع
موضوع مستند نشده
Woolf, Virginia,1882-1941-- Translations into French-- History and criticism.
موضوع مستند نشده
Woolf, Virginia,1882-1941., To the lighthouse.
موضوع مستند نشده
Woolf, Virginia,1882-1941., Waves.
موضوع مستند نشده
Woolf, Virginia,1882-1941.
عنوان به منزله موضوع
موضوع مستند نشده
To the lighthouse (Woolf, Virginia)
موضوع مستند نشده
Waves (Woolf, Virginia)
موضوع (اسم عام یاعبارت اسمی عام)
موضوع مستند نشده
English language-- Translations into French-- History and criticism.