An analysis of cultural translation procedures in four novels of Ibrāhīm al-Kawnī
نام عام مواد
[Thesis]
نام نخستين پديدآور
Melad, Musstafa Abdalsalam Moham
وضعیت نشر و پخش و غیره
نام ناشر، پخش کننده و غيره
Durham University
تاریخ نشرو بخش و غیره
2016
یادداشتهای مربوط به پایان نامه ها
جزئيات پايان نامه و نوع درجه آن
Thesis (Ph.D.)
امتياز متن
2016
یادداشتهای مربوط به خلاصه یا چکیده
متن يادداشت
This thesis seeks to investigate cultural translation procedures in four novels of Ibrāhīm al-Kawnī by Arabic-English translators. It also aims to assess to what extent the style and culture of the original work has been conveyed and preserved. In other words, it focuses on the original language, the language of the author and the source text. The aim is to allow the target reader to understand as much as possible of the content of the source text. Furthermore, the work considers translation equivalence theory as a framework within which several translations of the meaning of cultural terms have been analytically evaluated. The researcher selected 97 translated cultural words, phrases and identified various cultural and linguistic problems in their translation.
نام شخص به منزله سر شناسه - (مسئولیت معنوی درجه اول )