نمایش منو
صفحه اصلی
جستجوی پیشرفته
فهرست کتابخانه ها
انتخاب زبان
فارسی
English
العربی
عنوان
هزار سال ترجمه قرآن به فارسی
پدید آورنده
سخنران علی رواقی
موضوع
قرآن -- تحقیق,قرآن -- تفاسیر -- نقدوبررسی,قرآن -- مسایل لغوی
رده
BP
۶۵
/
۳
/
ر
۹،
ه
۴ ۱۳۸۷
کتابخانه
کتابخانه و مرکز اسناد پژوهشگاه فرهنگ، هنر و ارتباطات
محل استقرار
استان:
تهران
ـ شهر:
تهران
تماس با کتابخانه :
88917076
-
021
شناسگر استاندارد دیگر
شماره استاندارد
۱۰۷۷۵
شماره استاندارد
۶۲۳۸
شماره استاندارد
۶۱۰۹
زبان اثر
زبان متن نوشتاري يا گفتاري و مانند آن
فارسی
زبان متن نوشتاري يا گفتاري و مانند آن
فارسی
زبان متن نوشتاري يا گفتاري و مانند آن
فارسی
عنوان و نام پديدآور
نام نخستين پديدآور
سخنران علی رواقی
وضعیت نشر و پخش و غیره
محل نشرو پخش و غیره
تهران
نام ناشر، پخش کننده و غيره
پژوهشگاه فرهنگ، هنر و ارتباطات
تاریخ نشرو بخش و غیره
۱۳۸۷
مشخصات ظاهری
نام خاص و کميت اثر
۴۰ ص.
فروست
عنوان فروست
سلسله نشست های تخصصی
يادداشت کلی
متن يادداشت
کتاب حاضر متن سخنرانی علی رواقی در تاریخ۱۰/۱۰/۱۳۸۷ می باشد
متن يادداشت
عنوان
یادداشتهای مربوط به نسخه موجود
متن يادداشت
0
متن يادداشت
0
متن يادداشت
0
یادداشتهای مربوط به خلاصه یا چکیده
متن يادداشت
زبان فارسی در گستره عظیم و با گویش های محلی خاص خود در هر منطقه از ایران، از فارسی دری تا پهلوی و سغدیو ... که در این میان یک زبان هم به صورت فارسی معیار می باشد که معمولا فاقد اصطلاحات محلی بوده و به صورت قابل فهم برای سرتاسر کشور بوده است کتاب تاریخ بیهقی و خصوصا شاهنامه که حماسه ملی ایرانیان می باشد به زبان فارسی معیار ارائه گردیده است. در بررسی ترجمه عربی - فارسی مهمترین متون همین متون قرآنی بوده، در مرحله دوم فرهنگ نامه های قرآنی و فرهنگ نامه های عربی به فارسی می باشند. اولین ترجمه قرآن به فارسی تفسیر طبری می باشدکه حکومت سامانی با هوشیاری و به جهت از میان برداشتن اختلافات فرقه ای به فارسی معیار انجام شد این تفسیر روایی است. در حوزه ماوراءالنهر به دلیل رواج زبان سغدی ترجمه های قرآن متفاوت از تفسیر طبری بوده و حاوی اصطلاحات سغدی می باشند. تفسیر تاج التراجم زبانی نزدیک زبان معیار دارد، تفسیر ابوبکر عتیق سورآبادی که زبانی متفاوت دارد. تفسیرکشف الاسرار و بخشی از تفسیر کهن به حوزه بعدی مربوط می گردد. در حوزه مرکز تفسیر ابوالفتوح رازی با اینکه برای همه نوشته شده است ولی باز از واژه های محلی به دور نمی باشد. بعد از ابوالفتوح باز تفسیر نسفی داریم که در قرن ششم است و چقدر متاثر از واژه های سغدی می باشد.فرهنگ نامه ها که اکثرا چاپ نشده اند نیز در این میان می باشند از جمله مستخلص لسان التنزیل که فرهنگنامه قرآنی است و فرهنگ مقدمه الادب را که فرهنگ لغت عربی به فارسی است را در حوزه ماوراءالنهر داریم. در حوزه سیستان به دلیل وجود اتشکده کرکوی و مقاومت در برابر اسلام و جذب خوارج تامل بیشتری لازم است تلاش برای حفظ زبان و فرهنگ و همچنین علاقه به دریافت مطالب قرآن باعث ایجاد ترجمه منحصر به فرد قرآن قدس در این حوزه شده است که می توان زبان آن را ادامه زبان پهلوی دانست به طوری که با سایر آثار این منطقه مانند تاریخ سیستان، مهذب الاسماو احیاالملوک حتی نزدیک هم نیست. در پایان کتاب آمده باید این هزار سال ترجمه را که شانزده ترجمه کامل قرآن و حدود بیست ترجمه ناقص است در یک جا متمرکز کنیم و با کنار هم قرار دادن برابرهای متفاوت محلی واژه های قرآن علاوه بر غنای واژگانی زبان فارسی برای درک بهتر مفاهیم قرآن نیز یک فرهنگ عظیم فارسی داشته باشیم
عنوان قراردادی
عنوان قراردادي
هزار سال ترجمه قرآن به فارسی
موضوع (اسم عام یاعبارت اسمی عام)
عنصر شناسه ای
قرآن -- تحقیق
عنصر شناسه ای
قرآن -- تفاسیر -- نقدوبررسی
عنصر شناسه ای
قرآن -- مسایل لغوی
رده بندی کنگره
شماره رده
BP
نشانه اثر
۶۵
/
۳
شماره رکورد رده بندي
/
ر
۹،
ه
۴
شماره رکورد غير از شماره رده بندي
۱۳۸۷
نام شخص به منزله سر شناسه - (مسئولیت معنوی درجه اول )
عنصر شناسه اي
رواقی، علی
شناسه افزوده (تنالگان)
عنصر شناسه اي
پژوهشگاه فرهنگ، هنر و ارتباطات
شماره دستیابی
پسوند شماره بازيابي
1
پسوند شماره بازيابي
1
پسوند شماره بازيابي
1
اطلاعات رکورد کتابشناسی
نوع ماده
کتاب فارسی
اطلاعات دسترسی رکورد
سطح دسترسي
غیرمرجع
سطح دسترسي
غیرمرجع
سطح دسترسي
غیرمرجع
پیشنهاد / گزارش اشکال
×
پیشنهاد / گزارش اشکال
×
اخطار!
اطلاعات را با دقت وارد کنید
گزارش خطا
پیشنهاد