این مقاله به دغدغه تأمین سلامت معنی در ترجمه، بویژه ترجمه قرآن می پردازد. در این راستا عناوینی چون: نیاز به ترجمه، رویکرد معنی گرایانه، ترجمه تفسیری، اهمیت برابری معنایی در ترجمه و بایدها و نبایدهای مربوط به انتقال درست معنی توضیح داده می شود. سپس پیش نیا
موضوع (اسم عام یاعبارت اسمی عام)
عنصر شناسه ای
سبک شناسی;ترجمه تفسیری;متن شناسی;ترجمه قرآن;شرایط مترجم;سلامت معنی;آفرینش ترجمه;انتقال معنی;