دفتر تبلیغات اسلامی حوزه علمیه قم شعبه خراسان رضوی مرکز پژوهشهای علوم اسلامی و انسانی
یادداشتهای مربوط به خلاصه یا چکیده
متن يادداشت
این مقاله به ارزیابی ترجمه های قرآن و کاستی های عمومی آنها می پردازد. نویسنده در آغاز به ویژگی های ترجمه مطلوب پرداخته و آنها را در سه عنوان تعادل در معنا، تعادل در ساختار و تعادل در تأثیر، مطرح کرده است. سپس معیار تعادل در زمینه های یاد شده را توضیح داده
موضوع (اسم عام یاعبارت اسمی عام)
عنصر شناسه ای
لفظ گرایی;ترجمه قرآن;ابهام زدایی;تعادل در ترجمه;تعادل در ساختار;تعادل در معنا;کتاب;ترجمه و مترجمان قرآن;آیات;مترجمان قرآن;ترجمه تفسیری قرآن;ترجمه لفظی قرآن;