Cross-linguistic Metaphorical Variation in Three Classic English Novels and their Turkish Translations
General Material Designation
Dissertation
First Statement of Responsibility
Parya Naeimi
.PUBLICATION, DISTRIBUTION, ETC
Name of Publisher, Distributor, etc.
Persian Literature and Foreign Languages
Date of Publication, Distribution, etc.
1401
PHYSICAL DESCRIPTION
Specific Material Designation and Extent of Item
87p.
Other Physical Details
cd
DISSERTATION (THESIS) NOTE
Dissertation or thesis details and type of degree
M.A.
Discipline of degree
Partial Fulfilment of the Requirements
Date of degree
1401/06/05
SUMMARY OR ABSTRACT
Text of Note
The present study picks up on the same cross-linguistic strand towards further exploring Turkish as an understudied language with respect to English. What of course hasn’t been specifically looked at is the conceptualization of conceptual metaphors in established English literature, and their translations into other languages including Turkish. The corpus for this study representing English fiction in three of the most central and canonical works of English fiction, i.e. Pride and Prejudice by Jane Austen, Jane Eyre by Charlotte Bronte, and Great Expectations by Charles Dickens and their Turkish translations. Zoltan Kovecses’s 4-block scheme for the cross-linguistic variation in figurative meaning and the variation in the linguistic metaphorical expressions concerned is the model and hypothesis feeding into this investigation of differences and similarities in conceptual metaphors between the English texts and those of the Turkish translations. This is geared to evaluating if the findings and the patterns of this analysis support Kovecses’s hypothesis that the most frequent case in the cross-linguistic analysis of the translation of the same concept or domain is DIFFERENT/SAME/SAME/SAME (the four categories being Word Form, Literal Meaning, Figurative Meaning, and Conceptual Metaphor). Also, this study wants to see if the DIFFERENT/DIFFERENT/DIFFERENT/DIFFERENT pattern which Kovecses found no instance of in his everyday speech data, but that he argued to ONLY belong to literary text, emerges in our literature-text data or not. It is also worth mentioning that the following research is descriptive and qualitative.
Text of Note
مفهوم سازی استعاره های مفهومی در ادبیات معتبر انگلیسی و ترجمه آنها به زبان های دیگر از جمله ترکی به طور خاص مورد توجه قرار نگرفته است. مجموعه این پژوهش که نمایشدهنده داستانهای انگلیسی است، سه اثر از محوریترین و متعارفترین آثار داستانی انگلیسی است، یعنی غرور و تعصب اثر جین آستن، جین ایر اثر شارلوت برونته، و آرزوهای بزرگ اثر چارلز دیکنز و ترجمههای ترکی آنها.طرح 4 بلوکی زولتان کووچس برای تنوع میان زبانی در معنای مجازی و تنوع در عبارات استعاری زبانی مربوطه مدل و فرضیه ای است که به بررسی تفاوت ها و شباهت ها در استعاره های مفهومی بین متون انگلیسی و ترجمه های ترکی می پردازد.این برای آزمایش اینکه آیا یافتهها و الگوهای این تحلیل از فرضیه کووچس حمایت میکنند مبنی بر اینکه متداولترین مورد در تحلیل بینزبانی ترجمه یک مفهوم یا حوزه، متفاوت/مشابه/مشابه/مشابه است (چهار دسته عبارتند از شکل کلمه، معنای تحت اللفظی، معنای مجازی و استعاره مفهومی). همچنین، این مقاله میخواهد ببیند که آیا الگوی متفاوت/متفاوت/متفاوت/متفاوت که کووچس هیچ نمونهای از آن را در دادههای گفتاری روزمرهاش پیدا نکرد، اما استدلال میکرد که فقط به متن ادبی تعلق دارد، در دادههای ادبیات-متن ما ظاهر میشود یا خیر
OTHER VARIANT TITLES
Variant Title
بررسی تغییرات استعاری بین زبانی در سه رمان کلاسیک انگلیسی و ترجمه ترکیه ای آنها
UNCONTROLLED SUBJECT TERMS
Subject Term
Metaphorical Variation; Conceptual Metaphors; Pride and Prejudice; Jane Eyre; Great Expectations; Turkish Translation
Subject Term
تنوع استعاری; استعاره های مفهومی; غرور و تعصب؛ جین ایر؛ انتظارات بزرگ؛ ترجمه ترکی