NOTES PERTAINING TO PUBLICATION, DISTRIBUTION, ETC.
Text of Note
چاپی - الکترونیکی
DISSERTATION (THESIS) NOTE
Dissertation or thesis details and type of degree
کارشناسی ارشد
Discipline of degree
تاریخ ایران اسلامی
Date of degree
۱۳۹۸/۱۱/۲۰
Body granting the degree
تبریز
SUMMARY OR ABSTRACT
Text of Note
این پژوهش بر آن است که به صورت اجمالی به کنکاش و واکاوی برخی از آثار ترجمهصای دوره سلجوقیان بپردازد و اینکه این مترجمان آثار ترجمه ای خود را به چه علت و با چه اهداف و انگیزه هایی ترجمه میصکردند، مورد بررسی قرار دهد.یکی از فرازهای مهم امپراطوری سلجوقیان)ایران،روم و عراق(حرکتی است علمی، در قالب ترجمه آثار مهم که از زبانصهای مختلف به زبان فارسی صورت گرفته است.بیشتر ترجمه ها در این دوره از زبان عربی به فارسی بوده است معدودی نیز همچون مرزبان نامه از زبان طبری قدیم به فارسی و نفثه المصدور از زبان فارسی به عربی ترجمه شده است .به همان سان که زبان عربی در سده های نخستین اسلامی با ترجمه آثاری از پهلوی و یونانی و هندی جان تازهصای به خود یافته بود مترجمان امپراطوری سلجوقیان با ترجمه کتابصهایی به فارسی باعث رونق زبان فارسی و موجبات تحولات فکری و فرهنگی را فراهم کردند.برای فرهنگی که دانشمندانش بیش از پنج قرن،مهمترین آثار خود را به زبانی غیر از زبان مادری میصنوشتند مبحث ترجمه ارزشی همسنگ با تألیف و تصنیف دارد، زیرا در این گونه فرهنگ ها معمولا آثار ارزشمند فراوانی یافت میصشود که تنها به دلیل تفاوت زبانی از مرکز توجه دانش پژوهان به دورافتاده اند و تنها مترجمان زبردستند که میصتوانند این آثار غیر فعال و مهجور را به آثاری فعال و کنشگر در عرصه فرهنگ تبدیل کنند.در عصر سلجوقی و خصوصا سدهصهای پنجم و ششم ترجمه به فارسی شتاب بیشتری گرفت اما بیشتر ترجمه ها عموما در اواخر دوره حکومت سلجوقیان و در دو حوزه جغرافیایی شرق و غرب، یعنی خراسان بزرگ و سلجوقیان روم صورت گرفته است و از این رهگذر آثاری چون تاریخ یمینی،رساله قشیریه،تاریخ بخارا نرشخی،نفثه المصدور انوشیروان خالد،مرزبان نامه وراوینی ،کلیله و دمنه،تاریخ الفتوح و خطبه الغراء ابنصسینا، در موضوعاتی چون فلسفه،تاریخ و تاریخصنگاری،تصوف و عرفان،داستانی،اجتماعی و اخلاقی ترجمه کردند و در اختیار خوانندگان قرار دادند .در این دوره ما شاهد ترجمهصهای بسیار از قرآن کریم به زبان فارسی هستیم ولی اساس کار ما در این پژوهش ترجمه های ادبی و تاریخی میصباشد.ویژگیصهای ترجمه این دوره با ترجمهصای که ما امروزه از آن سراغ داریم تفاوت ماهوی دارد .در نگاه خواننده امروزی مترجم واسطهصای است برای انتقال معانی متن اصلی با حفظ سبک و ظرایف اثر، حال آنکه در ترجمهصهای این دوره، ترجمه با آرایش متن یکی انگاشته شدهصاست
Text of Note
This research aims to deal with some of translation works and to examine the reasons why these translators were translating their works for witch purposes and motivation. One of the significant ups and downs of the Seljuk Empire (Iran, Rome, Iraq) is a scientific movement in the form of translating main literary works from separate languages into Persian. Most of the translations in this period were translating from Arabic to Persian and some others translated from Old Tabari to Persian and Nafseh al-Masdor to Persian. As the Arabic language gained new life in the early Islamic centuries by translating works from Pahlavi, Greek, and Indian, translators of the Seljuk Empire helped to translate books into Persian and fostered intellectual and cultural change. For a culture whose scholars have written their most important works in a language other than their native language for more than five centuries, the topic of translation has a value equivalent to that of composing because such cultures are often found to be valuable works due only to linguistic differences far from being the focus of scholars' attention, they were the only translators who could turn these passive and passive works into active and active works in the field of culture. In the Seljuk era, and especially in the fifth and sixth centuries, translating into Persian accelerated, but most of the translations were generally in the late Seljuk era and two eastern and western geographical regions, the Greate Khorasan and the Roman Seljuks. These include works such as Yemeni History, the Qashiriyyah treatise, the History of Bukhara Narsakhi, Nafsat al-Masdur Anushirwan Khalid, the marzban-name of Veraweini, Kalila and Demna, the History of al-Fathouh, Ibn Sina's Sermon on the themes of Philosophy, History and Historiography, Sufism And mysticism, narration, social and ethical Translated and delivered to readers. The features of translation in this period are very different from modern translation, and to the modern reader is an intermediary translator who conveys the meanings of the original text while retaining the style and subtleties of the work. While in the translations of this period, the translation is considered to be one with the text arrangement