مقایسه پردازش محرک های هیجانی زبان اول و دوم در افراد دوزبانه و تکصزبانه متوالی
First Statement of Responsibility
/هاشم فرهنگ دوست
.PUBLICATION, DISTRIBUTION, ETC
Name of Publisher, Distributor, etc.
: علوم تربیتی و روانشناسی
Date of Publication, Distribution, etc.
، ۱۳۹۱
Name of Manufacturer
، راشدی
NOTES PERTAINING TO PUBLICATION, DISTRIBUTION, ETC.
Text of Note
چاپی
DISSERTATION (THESIS) NOTE
Dissertation or thesis details and type of degree
دکتری
Discipline of degree
علوم اعصاب شناختی گرایش مغز و شناخت
Date of degree
۱۳۹۱/۰۳/۲۵
Body granting the degree
تبریز
SUMMARY OR ABSTRACT
Text of Note
امروزه دوزبانگی یک حقیقت اجتنابصناپذیر زندگی در بسیاری از جوامع میصباشد .به طور سنتی ، افراد دوزبانه به عنوان دورگه های زبانی و فرهنگی شناخته می شوند که دارای یک کشمکش درونی می باشند .افراد دو زبانه گزارش میصکنند که هنگام سخن گفتن و شنیدن به زبان اول، هیجانات قویتری تجربه می کنند .در حقیقت کیفیت نافذ زبان در ارتباط با فرایندهای شناخت، یادگیری، شخصیت و شرایط هیجانی ، انگیزة محققین برای متمرکز کردن تلاش هایشان بر مطالعه اثرات دو زبانگی بر فرایندهائی چون ادراک، حافظه، هوش ، یادگیری، شخصیت وهیجان را افزایش داده است .به نظر می رسد ، دستیابی به تبیین واقع بینانه تری از اثرات دوزبانگی بر هیجانات ، شناخت و ...و کسب شواهدی در رد یا پذیرش هر یک از رویکرد های مربوط به اثرات مثبت و منفی دوزبانگی بر این فرایندها ، نیازمند توسعه پژوهشها در گستره وسیعتری از زبانها می باشد .هدف :از پژوهش حاضر تعیین تفاوت پردازش محرکصهای هیجانی زبان اول و دوم در افراد دوزبانه متوالی می باشد .به عبارت دیگر فهم اینکه زبان چگونه برای کدگذاری تجربیات گذشته وحوادث فردی متفاوت مورد استفاده قرار می گیرد .روش :پژوهش حاضر، پژوهشی بنیادی- تجربی میصباشد که در آن نمونهصای مشتمل بر دو زبانه های آذری فارسی (۳۰ نفر (و دوزبانهصهای کردی- فارسی (۳۰نفر (و تک زبانهصهای فارس(۳۰ نفر (به روش نمونهصگیری در دسترس، از دانشجویان دانشگاه تبریز و دانشگاه علوم پزشکی تهران انتخاب شدند و کلیه آنان تکالیف تعیین بار هیجانی و میزان برانگیختگی واژگان هیجانی ،استروپ هیجانی، حافظهصی کاری هیجانی، پردازش معنایی و تعیین برانگیختگی فیزیولوژیک) ضربان قلب (واژگانی هیجانی را اجرا نمودند .نتایج :حاصل از پژوهش حاضر بر این نکته تأکید دارد که پردازش واژگان هیجانی در زبان اول و دوم متفاوت میصباشد .یافتهصها بر این مسئله صحه گذاشتند که افراد دوزبانه، ویژگی-های هیجانی واژگان زبان اول شان را با شدت بیشتری دریافت می-نمایند و این مسئله در همهصی سطوح فیزیولوژیک) ضربان قلب(، کارکردهای شناختی) حافظهص، توجه، تداعی واژگان و مهار (و ارزشگذاری آگاهانه)بار هیجانی و انگیختگی هیجانی (مصداق دارد .بحث و نتیجه گیری :زبان اول و دوم اغلب در محیطصهای متفاوتی آموخته میصشوند. محیط یادگیری زبان مادری به گونهصای است که معمولا اولین مواجههصی فرد با کلیهصی زیر و بم هیجانات بشری از طریق زبان مادری رخ میصدهد .زبان دوم معمولا در شرایطی که از نظر هیجانی خنثیصتر است کسب میصگردد .لذا به نظر میصرسد واژگان هیجانی زبان مادری بواسطهصی برخورداری از تجربیات متنوعصتر که با نیازهای پایه عجین شده است، به طور کاملتری کدگذاری میصشود و معمولا دارای حداکثر بار هیجانی میصباشد .بعلاوه عوامل مختلفی از جمله سن کسب زبان ، محیط کسب و استفاده از زبان، میزان مهارت زبانی و میزان اعتبار و ثبات زبان در محیط اجتماعی، می تواند بار هیجانی زبان و شدت تجربیات هیجانی زبان را تحت تاثیر قرار دهد .از این رو به نظر می رسد که شبکهصی معنایی واژگان هیجانی زبان مادری و زبان دوم افراد دو زبانه متمایز از هم میصباشد.همچنین شبکهصی معنایی زبان دوم افراد دوزبانه تا حدی متمایز از گویشوران تک زبانه میصباشد