Toward the Development of a Bible Storying Evaluation Model Utilizing a Synthesis of Bible Translation Consultation Methods
General Material Designation
[Thesis]
First Statement of Responsibility
Barger, Donald
Subsequent Statement of Responsibility
Roderick, Brad
.PUBLICATION, DISTRIBUTION, ETC
Name of Publisher, Distributor, etc.
Mid-America Baptist Theological Seminary
Date of Publication, Distribution, etc.
2020
GENERAL NOTES
Text of Note
231 p.
DISSERTATION (THESIS) NOTE
Dissertation or thesis details and type of degree
Ph.D.
Body granting the degree
Mid-America Baptist Theological Seminary
Text preceding or following the note
2020
SUMMARY OR ABSTRACT
Text of Note
Chronological Bible Storying is a young discipline in the field of missiology. Using narrative to communicate with primary and oral preference learners is a model older than the Bible. Jesus used oral models when He told narratives and parables to His audience of first century Palestine because this is how they learned. Textual based communication models have steadily increased in dominance since Gutenberg's invention of the moveable type face printing press. This has led to the Bible being translated into many languages. Bible translation history shows that the primary purpose for translation was to communicate the Gospel in the vernacular for wider communicative impact on audiences. The purpose of Bible translation is clearer communication of God's Word. Over the past hundred years, Bible translation has matured. Eugene Nida and others built upon the dynamic equivalence translation models of Martin Luther and established best practices of Bible translation, checking, and testing. Checking also included the role of translation consultants. These outsiders provide a third-party assessment of the translation principles used and the checking of written translations. Consultants play an integral part in the Bible translation process. Chronological Bible Storying and other storying models have historically lacked the rigorous checking, testing, and consultation required by written Bible Translation. This dissertation explored and described the factors involved in the testing, checking, and consultant checking Bible translations and proposed a model for checking Bible stories and story sets based upon the best practices of written Bible Translation consultation.