در این پایان نامه سعی بر آن است تا به بررسی تأثیر ساخت اطلاعی در ترجمه قرآن مجید به زبان فارسی پرداخته شود. هدف از تدوین این پژوهش آن است که مشخص گردد توجه به ساخت اطلاعی زبان وحی در آیات قرآن چه نقشی در صحت ترجمه این کتاب مقدس دارد و بر این مبنا کدامیک از ترجمه های مورد بررسی موفق تر عمل کرده اند. آرای هالیدی در خصوص ساخت اطلاعی، شالوده نظری این پژوهش را شکل داده است. فصل اول پایان نامه حاضر، به ارائه طرح کلی پژوهش اختصاص دارد. در فصل دوم ابتدا خلاصه ای از نظریه ساخت اطلاعی به همراه ملاحظات نظری در این پایان نامه ارائه شده، سپس به مرور مطالعات برخی از زبانشناسان و تحلیلگران کلام در خصوص ساخت اطلاعی و تأثیر آن بر ترجمه در حوزه متون دینی پرداخته شده است. فصل سوم این پایان نامه به تحلیل داده ها اختصاص داده شده است. داده های مورد بررسی، بیست و پنج آیه از قرآن مجید است که در پنج ترجمه فارسی قرآن الهی قمشه ای، خرمشاهی، فولادوند، مجتبوی و یاسری از نظر ساخت اطلاعی (به تفکیک اطلاع کهنه، اطلاع نو و حالت بی نشان) و میزان موفقیت در برگرداندن این ساخت از زبان مبدأ به زبان مقصد تحلیل گردیده است. در فصل پایانی این پژوهش نیز به نتیجه گیری مباحث ارائه شده پرداخته می شود. بر اساس آنچه در پایان نامه حاضر آمده است، می توان نتایج اصلی پژوهش را به این ترتیب ذکر کرد: • در برخی آیات، حفظ صورت ساخت نشاندار عربی در ترجمه به زبان فارسی ممکن نیست. • گرچه صورت ساخت اطلاعی هنگام ترجمه از زبان عربی به فارسی در بسیاری از موارد نادیده گرفته شده، مترجمین کوشیده اند معنای تأکیدی موجود در آیه که در جابجایی اطلاعات کهنه و نو نمود یافته به گونه ای در ترجمه فارسی بگنجانند. • در صورت توجه به معنای نشانداری، نادیده گرفتن صورت نشانداری آسیب اندکی به متن آیه وارد می کند.