Was the Sanskrit Bible the 'English Bible-in-Disguise'?
[Article]
Richard Fox Young
Leiden
Brill
The essay explores Bible translation in early nineteenth-century India as a comprehensive and under-appreciated site for intercultural and interreligious interactions involving Christians and Hindus in a complex context of asymmetrical colonial relations. Postcolonial theorists are interrogated for theory-driven approaches that lopsidedly rely on English-language resources without taking into account the actual Indian-language artefacts of translation projects that came into being. Using a philological approach, the essay treats the Dharmapustaka, the Sanskrit Bible translated at the Serampore Baptist Mission, as a case study in 'transculturation'-a multidimensional process catalyzed by an English missionary, William Carey, on the edges between India and Europe. The essay explores Bible translation in early nineteenth-century India as a comprehensive and under-appreciated site for intercultural and interreligious interactions involving Christians and Hindus in a complex context of asymmetrical colonial relations. Postcolonial theorists are interrogated for theory-driven approaches that lopsidedly rely on English-language resources without taking into account the actual Indian-language artefacts of translation projects that came into being. Using a philological approach, the essay treats the Dharmapustaka, the Sanskrit Bible translated at the Serampore Baptist Mission, as a case study in 'transculturation'-a multidimensional process catalyzed by an English missionary, William Carey, on the edges between India and Europe.