این مقاله به ارزیابی ترجمه های قرآن و کاستی های عمومی آنها می پردازد. نویسنده در آغاز به ویژگی های ترجمه مطلوب پرداخته و آنها را در سه عنوان تعادل در معنا، تعادل در ساختار و تعادل در تأثیر، مطرح کرده است. سپس معیار تعادل در زمینه های یاد شده را توضیح داده
رویکرد کلامی;لفظ گرایی;ترجمه قرآن;ابهام زدایی;تعادل در ترجمه;تعادل در ساختار;تعادل در تأثیر;تعادل در معنا;