Hakim Mehmed Efendi and His Translations of Lama'āt and Istilāhāt al-Sūfiyya
نام عام مواد
[Thesis]
نام نخستين پديدآور
Tan, Tuğba
نام ساير پديدآوران
Karataş, Ahmet
وضعیت نشر و پخش و غیره
نام ناشر، پخش کننده و غيره
Marmara Universitesi (Turkey)
تاریخ نشرو بخش و غیره
2019
مشخصات ظاهری
نام خاص و کميت اثر
201
یادداشتهای مربوط به پایان نامه ها
جزئيات پايان نامه و نوع درجه آن
Master's
کسي که مدرک را اعطا کرده
Marmara Universitesi (Turkey)
امتياز متن
2019
یادداشتهای مربوط به خلاصه یا چکیده
متن يادداشت
Bu çalışmada Fahreddîn-i Irâkî'nin (ö. 688/1289) Lemeât isimli eseri ile İbnü'l-Arabî'nin (ö. 638/1240) Istılâhâtu's-sûfiyye'sinin Seyyid Mehmed Hâkim Efendi tarafından yapılan tercümeleri dil ve içerik açısından incelenmiştir. XVIII. yüzyıl Türk edebiyatının çok yönlü bir temsilcisi olan Seyyid Mehmed Hâkim Efendi'nin tercümeleri, eserlerde yer alan manzum ve mensur unsurları Türkçe'ye manzum bir şekilde aktarması dolayısıyla edebiyat tarihi açısından dikkat çekicidir. Çalışmada gösterdiğimiz üzere Hâkim'in Lemeât tercümesi ile kendinden önce yapılan İnce Bedreddin'in Lemeât tercümesi arasında benzerlikler bulunmaktadır. İbnü'l-Arabî'nin Istılâhât'ı Türk edebiyatı tarihinde tercüme konusu edilmemesine karşılık Hâkim, İbnü'l-Arabî ile arasındaki tasavvufî bağ sebebiyle eseri tercüme etmiştir. Bu çalışmada Hâkim'in hayatı, eserleri ve edebî kişiliği hakkındaki bilgiler değerlendirilmiş, Lemeât ve Istılâhâtu's-sûfiyye şekil ve içerik açısından incelenmiş, Hâkim'in tercümelerindeki dil ve üslup özellikleri tespit edilmiş, eserlerin yazma nüshaları hakkında bilgi aktarılmış ve transkripsiyonu yapılarak metinlerde yer alan Arapça ve Farsça ibârelerin Türkçe karşılıkları verilmiş ve kaynakları belirtilmiştir.
موضوع (اسم عام یاعبارت اسمی عام)
موضوع مستند نشده
Medieval literature
موضوع مستند نشده
Middle Eastern literature
موضوع مستند نشده
Translation studies
نام شخص به منزله سر شناسه - (مسئولیت معنوی درجه اول )