The paper examines Chantal Wright's "experimental" English translation of Yoko Tawada's "Porträt einer Zunge" as Portrait of a Tongue in terms of the interplay between translinguality and translationality, especially in terms of what Deleuze and Guattari call "majoritizing" and "minoritizing" impulses in literature, and what David Damrosch calls "hypercanonization" and "countercanonization." The goal is to explore not so much whether Tawada gains or loses in Wright's translation, as whether any gains in translation tend to transmajoritize and so to hypercanonize her or to transminoritize and so to countercanonize her. The paper examines Chantal Wright's "experimental" English translation of Yoko Tawada's "Porträt einer Zunge" as Portrait of a Tongue in terms of the interplay between translinguality and translationality, especially in terms of what Deleuze and Guattari call "majoritizing" and "minoritizing" impulses in literature, and what David Damrosch calls "hypercanonization" and "countercanonization." The goal is to explore not so much whether Tawada gains or loses in Wright's translation, as whether any gains in translation tend to transmajoritize and so to hypercanonize her or to transminoritize and so to countercanonize her.
مجموعه
تاريخ نشر
2018
توصيف ظاهري
153-173
عنوان
Journal of World Literature
شماره جلد
3/2
شماره استاندارد بين المللي پياييندها
2405-6480
اصطلاحهای موضوعی کنترل نشده
اصطلاح موضوعی
hypercanonization
اصطلاح موضوعی
majoritization
اصطلاح موضوعی
minoritization
اصطلاح موضوعی
translationality
اصطلاح موضوعی
translinguality
اصطلاح موضوعی
World Literature
نام شخص به منزله سر شناسه - (مسئولیت معنوی درجه اول )