CICERO, BEN SIRA, THE SEPTUAGINT AND THEIR AUDIENCES
نام نخستين پديدآور
Benjamin Wright
وضعیت نشر و پخش و غیره
محل نشرو پخش و غیره
Leiden
نام ناشر، پخش کننده و غيره
Brill
یادداشتهای مربوط به خلاصه یا چکیده
متن يادداشت
"This article tries to apply some insights from the modern field of Translation Studies to the relationship between translation, source text and audience in Cicero, Sirach and the Septuagint. Cicero's very free translations are possible because his audience is able to read the Greek originals that he translates. Sirach's rather literal translation is the result of adopting an approach to the Hebrew text that the grandson found operative in the Septuagint, but he is not really trying to provide his audience access to the original Hebrew. The Septuagint translators were trying to give access to the Hebrew original by producing an "interlinear" translation, which could have originated in several social contexts. This article tries to apply some insights from the modern field of Translation Studies to the relationship between translation, source text and audience in Cicero, Sirach and the Septuagint. Cicero's very free translations are possible because his audience is able to read the Greek originals that he translates. Sirach's rather literal translation is the result of adopting an approach to the Hebrew text that the grandson found operative in the Septuagint, but he is not really trying to provide his audience access to the original Hebrew. The Septuagint translators were trying to give access to the Hebrew original by producing an "interlinear" translation, which could have originated in several social contexts."
مجموعه
تاريخ نشر
2003
توصيف ظاهري
1-27
عنوان
Journal for the Study of Judaism
شماره جلد
34/1
شماره استاندارد بين المللي پياييندها
1570-0631
نام شخص به منزله سر شناسه - (مسئولیت معنوی درجه اول )