corpus use for learning to translate and learning corpus use to translate /
نام نخستين پديدآور
edited by Allison Beeby, Patricia Rodríguez Inés and Pilar Sánchez-Gijón.
وضعیت نشر و پخش و غیره
محل نشرو پخش و غیره
Philadelphia :
نام ناشر، پخش کننده و غيره
John Benjamins Pub. Co.,
تاریخ نشرو بخش و غیره
2009.
مشخصات ظاهری
نام خاص و کميت اثر
1 online resource (x, 151 pages)
فروست
عنوان فروست
Benjamins translation library,
مشخصه جلد
v. 82
شاپا ي ISSN فروست
0929-7316 ;
یادداشتهای مربوط به کتابنامه ، واژه نامه و نمایه های داخل اثر
متن يادداشت
Includes bibliographical references and index.
یادداشتهای مربوط به مندرجات
متن يادداشت
Corpus Use and Translating; Editorial page; Title page; LCC data; Table of contents ; List of editors and contributors ; Introduction ; References; Using corpora and retrieval software as a source of materials for the translation classroom ; 1. The role of corpus-related resources in translator training; 2. Pedagogic assumptions: Objectives and methodology; 3. Designing corpus-related translation tasks; 4. Conclusion; References; Appendix 1. Tasks with als and wenn for the German-Catalan translation classroom; Appendix 2. A multiple choice task based on a corpus of student translations.
متن يادداشت
4. Determining corpus representativeness5. Using the corpus to translate; 6. Conclusion; References; Developing documentation skills to build do-it-yourself corpora in the specialised translation cour; 1. Specialised translation and the translator's needs; 2. Documentation in translator training; 3. The use of a DIY corpus as a documentation resource; 4. Conclusions; References; Evaluating the process and not just the product when using corpora in translator education ; 1. Introduction; 2. Theoretical background; 3. Pedagogical framework and proposal; 4. Results; 5. Conclusions; References.
متن يادداشت
6. Implications for translator educationAcknowledgements; References; Arriving at equivalence: Making a case for comparable general reference corpora in translation studi; 1. Introduction; 2. Comparability and general reference corpora; 3. Background to this research; 4. Identifying translation equivalents; 5. Native norms and creativity in translation; 6. Discussion; References; Virtual corpora as documentation resources: Translating travel insurance documents (English-Spani; 1. Introduction; 2. Corpora in translation training; 3. Guidelines for corpus creation.
متن يادداشت
Appendix 3. Tasks with now for the English-Catalan translation classroomAppendix 4. References to text in COVALT corpus; Safeguarding the lexicogrammatical environment: Translating semantic prosody; Introduction; 1. Studies on semantic prosody; 2. The teaching module: Methodology and results; 3. Discussion of the methodology adopted; 4. Summing up: Corpus use and learning to translate; References; Are translations longer than source texts? A corpus-based study of explicitation; 1. Introduction; 2. Explicitation; 3. Text length in COMPARA 5.2; 4. Results; 5. Conclusions.
بدون عنوان
0
بدون عنوان
8
بدون عنوان
8
بدون عنوان
8
یادداشتهای مربوط به خلاصه یا چکیده
متن يادداشت
Electronic corpora and corpus analysis tools are resources that can improve the way students acquire translation competence. If, as translator trainers, we wish to develop our students' competence to solve translation problems, then we need to provide them with strategies to use existing resources and tools, to create new ones and to reap the maximum benefit possible from them. We advocate a type of training that facilitates the development of students' strategies, and attempts to evaluate the acquisition of these strategies. Our methodological approach is based on translation tasks organised a.
ویراست دیگر از اثر در قالب دیگر رسانه
عنوان
Corpus use and translating.
موضوع (اسم عام یاعبارت اسمی عام)
موضوع مستند نشده
Corpora (Linguistics)
موضوع مستند نشده
Translating and interpreting-- Data processing.
موضوع مستند نشده
Translators-- Training of.
موضوع مستند نشده
Corpora (Linguistics)
موضوع مستند نشده
FOREIGN LANGUAGE STUDY-- French.
موضوع مستند نشده
FOREIGN LANGUAGE STUDY-- Romance Languages (Other)