• صفحه اصلی
  • جستجوی پیشرفته
  • فهرست کتابخانه ها
  • درباره پایگاه
  • ارتباط با ما
  • تاریخچه

عنوان
Translation practice in early modern Europe :

پدید آورنده
Ortiz Salamovich, Alejandra Andrea

موضوع

رده

کتابخانه
مرکز و کتابخانه مطالعات اسلامی به زبان‌های اروپایی

محل استقرار
استان: قم ـ شهر: قم

مرکز و کتابخانه مطالعات اسلامی به زبان‌های اروپایی

تماس با کتابخانه : 32910706-025

شماره کتابشناسی ملی

شماره
TLets809989

عنوان و نام پديدآور

عنوان اصلي
Translation practice in early modern Europe :
نام عام مواد
[Thesis]
نام نخستين پديدآور
Ortiz Salamovich, Alejandra Andrea
عنوان اصلي به قلم نويسنده ديگر
Spanish chivalric romance in England
نام ساير پديدآوران
Batt, Catherine

وضعیت نشر و پخش و غیره

نام ناشر، پخش کننده و غيره
University of Leeds
تاریخ نشرو بخش و غیره
2014

یادداشتهای مربوط به پایان نامه ها

جزئيات پايان نامه و نوع درجه آن
Thesis (Ph.D.)
امتياز متن
2014

یادداشتهای مربوط به خلاصه یا چکیده

متن يادداشت
This thesis analyses the English versions of Spanish chivalric romance as examples of translation practice in early modern Europe. It focuses specifically on three works: Margaret Tyler's "The Mirror of Princely Deeds and Knighthood" (c. 1578), a translation from Book I of the Spanish romance "Espejo de Príncipes y Caballeros" (1555) by Diego Ortúñez de Calahorra; Anthony Munday's "Palmerin D'Oliva" (1588), Parts I and II, a translation from the French "L'Histoire de Palmerin D'Olive" (1546), which Jean Maugin had translated from the anonymous Spanish romance "Palmerín de Olivia" (1511); and Books I to IV of Anthony Munday's "Amadis de Gaule" (1590-1619), all translated from the first four books (1540-1544) of the French "Amadis de Gaule" series, translated by Nicolas Herberay de Essarts from the Spanish "Amadís de Gaula" (1508) by Garci Rodríguez de Montalvo. I analyse the way in which Tyler and Munday use their translation practice to reflect or comment on aspects of their contemporary culture. I examine the way that the translators' modifications work next to their literal translation. Through a comparative study between the translations and their sources, I focus specifically on how both translators draw attention to the topics of marriage and sexuality in their texts. I also analyse in particular Tyler's treatment of the classical material in her source and Munday's attention to the topic of religion. In this respect, this thesis fills particular gaps in the knowledge of literal translations and of early modern romance. Moreover, it widens the scope for exploring the figures of Margaret Tyler and Anthony Munday, showing that the gendered aspect of the former's translation is only one aspect of her practice and that the latter's work is more complex than has commonly been assumed.

نام شخص به منزله سر شناسه - (مسئولیت معنوی درجه اول )

مستند نام اشخاص تاييد نشده
University of Leeds

نام شخص - ( مسئولیت معنوی درجه دوم )

مستند نام اشخاص تاييد نشده
Batt, Catherine

شناسه افزوده (تنالگان)

مستند نام تنالگان تاييد نشده
University of Leeds

دسترسی و محل الکترونیکی

نام الکترونيکي
 مطالعه متن کتاب 

وضعیت انتشار

فرمت انتشار
p

اطلاعات رکورد کتابشناسی

نوع ماده
[Thesis]
کد کاربرگه
276903

اطلاعات دسترسی رکورد

سطح دسترسي
a
تكميل شده
Y

پیشنهاد / گزارش اشکال

اخطار! اطلاعات را با دقت وارد کنید
ارسال انصراف
این پایگاه با مشارکت موسسه علمی - فرهنگی دارالحدیث و مرکز تحقیقات کامپیوتری علوم اسلامی (نور) اداره می شود
مسئولیت صحت اطلاعات بر عهده کتابخانه ها و حقوق معنوی اطلاعات نیز متعلق به آنها است
برترین جستجوگر - پنجمین جشنواره رسانه های دیجیتال