یادداشتهای مربوط به کتابنامه ، واژه نامه و نمایه های داخل اثر
متن يادداشت
Includes bibliographical references (pages 309-328) and index.
یادداشتهای مربوط به مندرجات
متن يادداشت
Acknowledgments -- A note on early Irish literature -- Introduction -- Ch. 1. The metonymics of translation -- Ch. 2. The politics of translating Táin Bó Cúailnge into English -- Ch. 3. Formal strategies for integrating Irish hero tales into canons of European literature -- Ch. 4. The two traditions of translating early Irish literature -- Ch. 5. On translating a dead language -- Ch. 6. On Cú Chulainn's attributes : translating culture in a postcolonial context -- Ch. 7. Translating the humour in early Irish hero tales -- Ch. 8. The names of the hound -- Ch. 9. The accuracy of the philologist --Ch. 10. Metametonymics -- Appendices -- Abbreviations -- Works cited.
بدون عنوان
0
یادداشتهای مربوط به خلاصه یا چکیده
متن يادداشت
This ground-breaking analysis of the cultural trajectory of England's first colony constitutes a major contribution to postcolonial studies, offering a template relevant to most cultures emerging from colonialism. At the same time, these Irish case studies become the means of interrogating contemporary theories of translation. Moving authoritatively between literary theory and linguistics, philosophy and cultural studies, anthropology and systems theory, the author provides a model for a much needed integrated approach to translation theory and practice. In the process, the work of a number of important literary translators is scrutinized, including such eminent and disparate figures as Standishn O'Grady, Augusta Gregory and Thomas Kinsella. The interdependence of the Irish translation movement and the work of the great 20th century writers of Ireland - including Yeats and Joyce - becomes clear, expressed for example in the symbiotic relationship that marks their approach to Irish formalism. Translation in a Postcolonial Context is essential reading for anyone interested in translation theory and practice, postcolonial studies, and Irish literature during the 19th and 20th centuries.
ویراست دیگر از اثر در قالب دیگر رسانه
عنوان
Translation in a postcolonial context.
موضوع (اسم عام یاعبارت اسمی عام)
موضوع مستند نشده
Irish language-- Translating into English.
موضوع مستند نشده
Irish literature-- Middle Irish, 1100-1550, Translations into English-- History and criticism.
موضوع مستند نشده
Irish literature-- To 1100, Translations into English-- History and criticism.
موضوع مستند نشده
Irish literature, Translations into English-- History and criticism.
موضوع مستند نشده
Postcolonialism in literature.
موضوع مستند نشده
Postcolonialism-- Ireland.
موضوع مستند نشده
Translating and interpreting-- Ireland-- History.
موضوع مستند نشده
Littérature irlandaise-- Traductions anglaises.
موضوع مستند نشده
Postcolonialisme-- Irlande.
موضوع مستند نشده
Traduction littéraire-- Irlande.
موضوع مستند نشده
17.95 translating.
موضوع مستند نشده
Irish literature-- Middle Irish.
موضوع مستند نشده
Irish literature.
موضوع مستند نشده
Linguistica aplicada.
موضوع مستند نشده
Postcolonialism in literature.
موضوع مستند نشده
Postcolonialism.
موضوع مستند نشده
Translating and interpreting.
موضوع مستند نشده
Vertalen.
نام جغرافیایی به منزله موضوع
موضوع مستند نشده
Ireland.
بدون عنوان
7
رده بندی ديویی
شماره
891
.
6/209001
شماره
306
.
09415
ويراست
21
ويراست
21
رده بندی کنگره
شماره رده
PB1321
نشانه اثر
.
T96
1999
سایر رده بندی ها
شماره رده
17
.
95
کد سيستم
bcl
نام شخص به منزله سر شناسه - (مسئولیت معنوی درجه اول )