یادداشتهای مربوط به کتابنامه ، واژه نامه و نمایه های داخل اثر
متن يادداشت
Includes bibliographical references (p. [197]-201) and index.
یادداشتهای مربوط به مندرجات
متن يادداشت
Channeling -- Rationalism, Pre- and Post- -- The Spirit-channeling Model -- Ideology -- Transient Assemblies -- The Spirit-Channeling Model -- Reason and Spirit -- The Translator as Spirit-channel -- "Reason"? "Spirit"? -- Logologies of Reason and Spirit -- The Divine Inspiration of Translation -- A Short History of Spirit-channeling -- Socrates and the Art of the Rhapsode -- Philo and Augustine on the Legend of the Septuagint -- Joseph Smith and The Book of Mormon -- Paul on Glossolalia and Interpreting -- Ideology -- Ideology and Cryptonymy -- Logology of Ideology -- Heidegger on Spirit -- Cryptonymy: Abraham/Torok and Freud -- Heidegger's Crypt -- First Translation -- Second Translation -- Third Translation -- The (Ideo)logic of Spectrality -- Shakespeare's Permission -- (In)visibilizing Lear -- Marx and Schleiermacher on Spirits and Ghosts -- Transient Assemblies -- The Pandemonium Self -- Rationalist and Postrationalist Theories of the Self -- Lacan's Schema L -- Pandemonium -- The Invisible Subject -- The Translator's Objects -- Fidus interpres and the Double Bind -- The Invisible Hand -- Invisible and Hidden Hands -- Translation Agencies -- Conclusion: Beyond Reason.
بدون عنوان
0
یادداشتهای مربوط به خلاصه یا چکیده
متن يادداشت
"Translators have long claimed that their job is to "step aside and let the source author speak through them." In Who Translates? Douglas Robinson uses this adage to set up a series of "postrationalist" perspectives on translation, all based on the recognition that translation has always been thought of in terms of the translator's surrender to forces beyond his or her rational control. Exploring this theme, Robinson examines Plato's Ion, Philo Judaeus and Augustine on the Septuagint, Paul on inspired interpreters, Joseph Smith on the Book of Mormon, and Schleiermacher, Marx, and Heidegger on translation.
متن يادداشت
He traces the imaginative and historical linkages between twentieth-century conceptions of ideology and ancient conceptions of spirit-channeling, and the performative inversion of power relations by which the "channel" (or translator) comes to wield the source author as his or her tool. And he argues throughout for a postrationalist conception of translation based not on the translator's rational control of words and meanings but rather on a flowing through the translator of voices and textualities."--BOOK JACKET.
موضوع (اسم عام یاعبارت اسمی عام)
موضوع مستند نشده
Subjectivity.
موضوع مستند نشده
Translating and interpreting.
رده بندی کنگره
شماره رده
P306
نشانه اثر
.
R644
2001
نام شخص به منزله سر شناسه - (مسئولیت معنوی درجه اول )