Based on Goggio public lectures presented Oct. 7, 9, 13, 1998, at the Faculty of Information Studies, Univ. of Toronto.
یادداشتهای مربوط به کتابنامه ، واژه نامه و نمایه های داخل اثر
متن يادداشت
Includes bibliographical references (p. [133]-135).
یادداشتهای مربوط به مندرجات
متن يادداشت
Partial content appears in author's later work entitled: "Dire quasi la stessa cosa: Esperienze di traduzione"
بدون عنوان
0
یادداشتهای مربوط به خلاصه یا چکیده
متن يادداشت
"Translation is not about comparing two languages, Umberto Eco argues, but about the interpretation of a text in two different languages." "In this book he draws on his substantial practical experience to identify and discuss some central problems of translation. As he demonstrates, a translation can express an evident deep sense of a text even when violating both lexical and referential faithfulness. Depicting translation as a semiotic task, he uses a wide range of source materials as illustration: the translations of his own and other novels, translations of the dialogue of American films into Italian, and various versions of the Bible. In the second part of his study he deals with translation theories proposed by Jakobson, Steiner, Peirce, and others." "Overall, Eco identifies the different types of interpretive acts that count as translation. A new typology emerges, based on his insistence on a common-sense approach and the necessity of taking a critical stance."--BOOK JACKET.
نام شخص به منزله موضوع
موضوع مستند نشده
Eco, Umberto-- Translations-- History and criticism.
موضوع (اسم عام یاعبارت اسمی عام)
موضوع مستند نشده
Translating and interpreting.
رده بندی کنگره
شماره رده
PN241
نشانه اثر
.
E28
2001
نام شخص به منزله سر شناسه - (مسئولیت معنوی درجه اول )