مقایسه تطبیقی دو ترجمه قرآن مجید (از ترجمه های استاد فولادوند و مرحوم معزّی پانزده جزء اول)
نام نخستين پديدآور
مصطفی رضایی
وضعیت نشر و پخش و غیره
محل نشرو پخش و غیره
پایگاه اطلاع رسانی حوزه
تاریخ نشرو بخش و غیره
1389
یادداشتهای مربوط به خلاصه یا چکیده
متن يادداشت
در این رساله به مقایسه تطبیقی پانزده جزء اول دو ترجمه از قرآن کریم به نام های «ترجمة استاد محمّد کاظم معزی و محمّد مهدی فولادوند» پرداخته شد و هدف اصلی، پیدا کردن واژه های مناسب، معادل کلمات قرآن بوده و در مورد ساختار جمله بندی نیز بیشتر در فصل نقد دو ترجمه بحث شده است که ابتدا پس از مقایسه آیه به آیه و یافتن موارد اختلاف، سعی شد تا با استفاده از تفاسیر و فرهنگ های قرآنی و فرهنگ های لغت و سایر کتب، مجلّات و مقالات ترجمه ها مورد بررسی قرار گیرد و آنگاه ترجمه بهتر مطابق منابع مذکور، ارائه شود؛ امّا در صورتی که هیچ یک از دو ترجمه نتوانسته باشد حق مطلب را ادا نمایند، بنده در حد وسع خویش کوشیدم تا ترجمه ای در خور و شایسته از منابع بیان شده ارائه نمایم. در اینجا لازم است اضافه نمایم که از کل موارد بررسی شده، ترجمة استاد فولادوند 120 مورد ترجیح داده شده و ترجمه مرحوم معزّی 20 مورد ارجح بود و همچنین در 30 مورد نیز به دلیل مناسب و دقیق نبودن هیچ یک از دو ترجمه، توسط بنده ترجمه ای ارائه شد. در پایان رساله نیز در فصلی جداگانه هر یک از دو ترجمه از جنبه های گوناگون مورد نقد قرار گرفتند و نقاط قوت و ضعف هر یک با بهره گیری از شواهد مثالِ ترجمه های آنان، بیان شده و همچنین جدولی در انتها تهیه شده است که کلمات مورد اختلاف با ذکر نام سوره و شماره آیه و صفحه آن در رساله، به صورت الفبایی مرتب شد تا دسترسی به توضیح این کلمات و شماره سوره و آیه آسان تر صورت پذیرد، در پایان پیشنهاد این مطلب را ضروری می بینم که بر مترجم قرآن فرض است در ترجمه خود از تفاسیر و فرهنگ ها و سایر منابع قرآنی استفاده مستقیم بنماید تا ترجمه ای در خور و درست ارائه دهد.