Includes bibliographical references (pages 543-554) and index.
FOREWORD; ACKNOWLEDGEMENTS; ONE: Said Writer to Reader; TWO: Inventing the Past: Remarks On the Re-enactment of Medieval Poetry; THREE: The Valency of Poetic Imagery; FOUR: Remarks on the Valency of Intertextuality; FIVE: The Poem as Unit of Invention: Deriving Poetry in English from Apollinaire and Charles d'Orléans; SIX: The Poetically Viable Translation: Englishing Saint-John Perse; SEVEN: Visibility and Viability: The Eye on Its Object; EIGHT: Authorship, Ownership, Translatorship; NINE: Poetry As Knowing; AFTERWORD; CRITICAL LEXICON.
0
The translation of poetry has always fascinated the theorists, as the chances of "replicating" in another language the one-off resonance of music, imagery, and truth values of a poem are vanishingly small. Translation is often envisaged as a matter of mapping over into the target language the surface features or semiotic structures of the source poem. Little wonder, then, that the vast majority of translations fail to be poetry in their own right. These essays focus on the poetically viable translation - the derived poem that, while resonating with the original, really is a poem. They proceed.
JSTOR
22573/ctt1ckktt3
Second finding.
Poetics.
Poetry-- Translating.
Poésie-- Traduction.
Poétique.
FOREIGN LANGUAGE STUDY-- Multi-Language Phrasebooks.
LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES-- Alphabets & Writing Systems.
LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES-- Grammar & Punctuation.
LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES-- Linguistics-- General.