روانسنجی و اعتبارسنجی مقیاس اضطراب-افسردگی آسیب های تروماتیک در جامعه ایرانی
نام عام مواد
[پایان نامه]
عنوان اصلي به زبان ديگر
Cross-cultural adaptation, validation, and reliability of traumatic injury distress scale among Persian population
وضعیت نشر و پخش و غیره
نام ناشر، پخش کننده و غيره
علوم توان بخشی و سلامت اجتماعیUniversity of Social Welfare and Rehabilitation
تاریخ نشرو بخش و غیره
۱۴۰۰
مشخصات ظاهری
نام خاص و کميت اثر
۱۱۳ص.
یادداشتهای مربوط به کتابنامه ، واژه نامه و نمایه های داخل اثر
متن يادداشت
پیوست
یادداشتهای مربوط به پایان نامه ها
جزئيات پايان نامه و نوع درجه آن
19
نظم درجات
18
زمان اعطا مدرک
۱۴۰۰/۰۶/۲۲
یادداشتهای مربوط به خلاصه یا چکیده
متن يادداشت
هدف: مقیاس اضطراب و افسردگی در آسیب های تروماتیک، ابزاری برای غربالگری پیش آگهی خطر است که برای ارزیابی میزان فشار های روانی در افراد با آسیب های حاد اسکلتی-عضلانی ایجاد شده است. هدف از این مطالعه ترجمه و بومی سازی و ارزیابی ویژگی های روانسنجی این پرسشنامه در جامعه ایرانی بود.روش اجرا: برای ترجمه پرسشنامه از انگلیسی به فارسی از روش ترجمه مستقیم و معکوس، استفاده شد. سپس در دو مرحله، مصاحبه های شناختی برای ارزیابی صحت زبان و همچنین مناسبات فرهنگی و اصطلاحی متن صورت گرفت. در مجموع ، 13 شرکت کننده با آسیب های حاد اسکلتی-عضلانی، مصاحبه های شناختی را انجام دادند و نسخه فارسی نهایی پرسشنامه به دست آمد. سپس100 بزرگسال با آسیب حاد اسکلتی-عضلانی نسخه فارسی پرسشنامه را تکمیل کردند و سپس روایی سازه (تحلیل عاملی تأییدی)، روایی ملاکی(ضریب همبستگی اسپیرمن)، همسانی درونی(آلفای کرونباخ) و اعتبار آزمون-بازآزمون(ضریب همبستگی درون رده ای) ارزیابی شد.یافته ها: شرکت کنندگان مشکلات بالقوه را در 6/5 از کد های سیستم کدگذاری مصاحبه شناختی، شناسایی کردند: درک مطلب/وضوح، تعریف پاسخ ناکافی، اصلاح چشم انداز، نقطه مرجع، و تداخل بین پرسش ها. این مشکلات موجب اعمال تغییرات برای رسیدن به نسخه نهایی پرسشنامه فارسی، شدند. نسخه فارسی پرسشنامه اعتبار ملاکی بسیار خوبی را نشان داد زیرا مقادیر همبستگی بین آن و عامل های تداخل و شدت درد در پرسشنامه مختصر فارسی درد، به اندازه کافی مشابه نسخه انگلیسی بود (به ترتیب 0.73 ، 0.56 در مقابل 0.73 و 0.47). شاخص های برازش ساختار سه عاملی پرسشنامه فارسی را نشان دادند(X2 = 88.15 ، df = 51 ، P <0.001 ، CFI = 0.95 ، TLI = 0.96 و RMSEA = 0.086). همسانی درونی قابل قبول و مشابه نسخه اصلی پرسشنامه بود (α = 0.85). مقادیر ضریب همبستگی درون رده ای برای نمره کل (0.92) اعتبار بسیار خوبی را نشان داد.نتیجه گیری: مقیاس اضطراب و افسردگی در آسیب های تروماتیک ترجمه و از نظر فرهنگی با زبان فارسی سازگار شد. نسخه فارسی این پرسشنامه می تواند به عنوان یک ابزار برای ارزیابی خطر ابتلای درد حاد به درد مزمن بعد از ترومای اسکلتی-عضلانی در جمعیت ایران باشد و به اندازه کافی معتبر و قابل اعتماد است.کلمات کلیدی: مقیاس اضطراب و افسردگی در آسیب های تروماتیک، تطابق بین فرهنگی، مصاحبه شناختی، ویژگی های روان سنجی، آسیب های اسکلتی-عضلانی، پیش بینی
متن يادداشت
Background: Psychological factors have been consistent predictors of recovery following musculoskeletal injuries. The Traumatic Injuries Distress Scale (TIDS) is a risk-based prognostic screening tool that has been developed for predicting recovery from acute musculoskeletal trauma. The purpose of this study was to translate and cross-culturally adapt the TIDS to Persian and evaluate its psychometric properties.Methods: The forward-backward translation technique was used to translate the TIDS from English to Persian. Cognitive interviews were used to evaluate lingual accuracy and cultural or contextual appropriateness. 13 participants completed cognitive interviews based on talk-aloud and probing to explore individual items. Then 100 adults with acute musculoskeletal injuries completed Persian version of TIDS and Structural validity (confirmatory factor analysis), criterion validity (Spearman’s rho), internal consistency (Cronbach’s alpha), and test-retest reliability (Intra-class correlation coefficient) were assessed.Results: Participants identified potential issues in 5/6 areas of a cognitive interview coding system: comprehension/clarity, inadequate response definition, perspective modification, reference point, and calibration across items. These issues informed changes made to arrive at the final version of the TIDS-P. TIDS-P demonstrated excellent criterion validity as the correlation values between TIDS-P and BPI-P interference and pain severity were adequately similar to the English version (r=0.73, 0.56 versus 0.73 and 0.47, respectively). Excellent statistical criteria was demonstrated for the three-factor structure of TIDS-P (X2 =88.15, df=51, P<0.001, CFI=0.95, TLI=0.96, and RMSEA=0.086). The internal consistency was acceptable and similar to the original version (α=0.85). The ICC values for the total score (0.92) demonstrated excellent reliability.Conclusion: The TIDS, was translated and culturally adapted to Persian. Through cognitive interviewing, some issues were identified that were related to cross-cultural interpretation and application of the items that were resolved through rewording and recalibration of the tool. The TIDS-P can be a significant addition to the toolbox of Persian healthcare providers for assessing the risk of developing chronic pain post-musculoskeletal trauma. The TIDS-P is adequately valid and reliable for assessment of emotional distress following musculoskeletal injuries in Persian populations.
موضوع (اسم عام یاعبارت اسمی عام)
موضوع مستند نشده
ویژگی های روان سنجی
نام شخص به منزله سر شناسه - (مسئولیت معنوی درجه اول )