Associative/Semantic effect Priming with Iranian EFL Learners
نام عام مواد
[Thesis]
نام نخستين پديدآور
/جوادی، شلاله
وضعیت نشر و پخش و غیره
نام ناشر، پخش کننده و غيره
: Faculty of Persian Literature and Foreign Languages
یادداشتهای مربوط به نشر، بخش و غیره
متن يادداشت
Print
یادداشتهای مربوط به پایان نامه ها
جزئيات پايان نامه و نوع درجه آن
Master of arts
نظم درجات
, English Language Department
یادداشتهای مربوط به خلاصه یا چکیده
متن يادداشت
One of the main issues in psycholinguistics is bilingual memory. The field has long been concerned with the way bilinguals restore words in their mental lexicon, and the way they retrieve them. The more questions regarding bilingual memory is resolved, the more efficient would be second language teaching methods. The present study was an attempt to investigate if bilinguals share semantic features of their L1 and L2 using masked semantic paradigm. Target-prime pairs addressed in the study were of four different types (translation equivalent, semantically similar, associatively related, and associatively/semantically related). The experiment was carried out with 53 Persian-English bilinguals. Though semantic priming effect under masking condition was not found with the first three types, associatively/semantically related pairs were responded 24 ms faster than unrelated primes. It is suggested that since bilinguals seem to share semantic features for associatively/semantically related words of L1 and L2, going through the process of vocabulary teaching with these types of words will lead to better results.
متن يادداشت
یکی از مسا ئل مهمی که در حوزه روانشناسی زبان به ان پرداخته میشود حافظه دو زبانه ها است .مسائلی از قبیل اینکه دو زبانه ها اطلاعات مربوط به هر یک از زبان ها را چگونه در حافظه ذخیره میکنند و چگونه در مواقع لازم به این اطلاعات دسترسی پیدا می کنند از دیرباز مورد مطالعه این علم بوده است .با یافتن جواب هایی برای این دسته از سوالات در مورد حافظه دو زبانه ها روش های کار امد تری برای تدریس زبان دوم شکل خواهد گرفت . مطالعه حاضر تلاشی بوده است برای پاسخ به این سوال که ایا ویژ گی های معنایی دو زبان در دو زبانه ها مشترک می باشد .فرضیه این بود که اگر ویژگی های معنایی ما بین دو زبان مشترک باشد باید بتوانیم اثر راهنمایی مسستتر معنایی و مرتبط کلمات بر روی زبان اموزان ایرانی به دست ارویم.گروه پنجاه و سه نفره ای از افراد در این مطالعه شرکت کردند .کلمات در سه دسته ) کلمات هم معنا /کلمات مرتبط معنایی /کلمات وابسته / کلمات مرتبط معنایی و وابسته ( در قالب جفت های فارسی و انگلیسی مورد مطا لعه قرار گرفتند.طبق روال ازمایشات مستتر راهنماها در هر یک از جفت ها کلمه اول مستتر بود .نتایج به دست امده حاکی از ان است که ویژگی های معنایی کلمات درکلمات مرتبط معنایی و وابسته مشترک می باشد .انتظار می رود استفاده از این دسته از کلمات در فرایند تدریس کلمات جدید به دو زبانه ها نتیجه بهتری داشته باشد.
خط فهرستنویسی و خط اصلی شناسه
fa
عنوان ترجمه شده توسط فهرست نویس
عنوان ترجمه شده
اثر راهنمایی معنایی و مستتر کلمات بر روی زبان اموزان ایرانی
اصطلاحهای موضوعی کنترل نشده
اصطلاح موضوعی
Lexical decision tasks
اصطلاح موضوعی
Masked associative/semantic Priming
اصطلاح موضوعی
Bilingual Memory
نام شخص به منزله سر شناسه - (مسئولیت معنوی درجه اول )