بررسی انتقادی ترجمه های مشهور منظومة حیدربابا یه سلام شهریار
نام نخستين پديدآور
/روح الله خاکپور
وضعیت نشر و پخش و غیره
نام ناشر، پخش کننده و غيره
تبریز :دانشگاه تبریز ،دانشکده ی زبان و ادبیات خارجی
یادداشتهای مربوط به نشر، بخش و غیره
متن يادداشت
چاپی
یادداشتهای مربوط به پایان نامه ها
جزئيات پايان نامه و نوع درجه آن
کارشناسی ارشد
نظم درجات
زبان وادبیات فارسی
زمان اعطا مدرک
۱۳۹۱/۱۱/۱۵
کسي که مدرک را اعطا کرده
تبریز :دانشگاه تبریز ،دانشکده ی زبان و ادبیات خارجی
یادداشتهای مربوط به خلاصه یا چکیده
متن يادداشت
مهمصترین اثر ترکی شهریار، منظومة صحیدربابا یه سلام ـ سلام بر حیدربابا است شهریار در این منظومه، با نبوغ ویژة خود توانسته با زبانی ساده و همه فهم، آداب و رسوم و جلوه-های مختلف زندگی را به تصویر بکشد .شهرت جهانی این منظومه، مترجمان زبانهای مختلف را به ترجمة این اثر برانگیخته است .در زبان فارسی نیز شاهد ترجمهصهایی منظوم و منثور از این اثر، هستیم .با توجه به ترجمهصناپذیری شعر و علیالخصوص ترجمه شعر به صورت منظوم، در ترجمهصهای فارسی این منظومه، کاستیصها و لغزش-هایی راه یافته است که بررسی آنصها لازم به نظر میصرسد در رسالة حاضر به مطالعه و ارزیابی سه ترجمه منظوم از این اثر پرداخته شده است که شامل ترجمهصهای زیر است :ترجمه کریم مشروطهصچی، حسین منزوی و بهمن فرسی .این ترجمهصها از نظر مسائل زبانصشناختی، ساختار لفظی و معنایی، میزان وفاداریصشان به متن اصلی بررسی شده و نقاط ضعف و قوت هر یک از آنصها نشان داده شده است.
متن يادداشت
poem. In this poem, Shahriar with his own special talents succeeded to portray customs and aspects of the life in simple language. The global reputation of this poem motivated the translators of different languages to translate it to their languages. We can find verse and prose translation of this poem in Persian language. According to untranslatability of poetry, particularly translation of poetry into poetry, there are some problems in Persian translation of this poem. The present thesis evaluates the verse translations of this work which includes the following translations: Karim Mashroutechi, Hossein Monzavi, and Bahman Forsi. The purpose of this thesis is study of famous translations of this poem from the perspective of linguistic issues, level of loyalty to the text, and their merits and drawbacks " mعya sal عbعThe most important Shahriar's Turkish work is "Heidar b
موضوع (اسم عام یاعبارت اسمی عام)
موضوع مستند نشده
Shahriar
موضوع مستند نشده
translation
موضوع مستند نشده
Karim Mashroutechi
موضوع مستند نشده
ossein Monzavi
نام شخص به منزله سر شناسه - (مسئولیت معنوی درجه اول )