ترجمه و واجنویسی متن داستان رستم و صمصام شاه دیو از شاهنامه کردی
نام نخستين پديدآور
/مهدی شریفی چوپلو
وضعیت نشر و پخش و غیره
نام ناشر، پخش کننده و غيره
: ادبیات و زبانهای خارجی
تاریخ نشرو بخش و غیره
، ۱۳۹۷
نام توليد کننده
، راشدی
مشخصات ظاهری
نام خاص و کميت اثر
۱۵۳ص
یادداشتهای مربوط به نشر، بخش و غیره
متن يادداشت
چاپی - الکترونیکی
یادداشتهای مربوط به پایان نامه ها
جزئيات پايان نامه و نوع درجه آن
کارشناسی ارشد
نظم درجات
فرهنگ و زبانهای باستانی
زمان اعطا مدرک
۱۳۹۷/۰۳/۲۰
کسي که مدرک را اعطا کرده
تبریز
یادداشتهای مربوط به خلاصه یا چکیده
متن يادداشت
در پایان نامه پیش رو بحث در مورد زبان کردی با انتخاب متنی انتخابی از شاهنامه کردی است که به گویش گورانی سروده شده .در ابتدا مختصری در مورد زبانصهای باستانی ایران و زبانصهای نو توضیحاتی ذکر گردیده و به دنبال آن به زبان کردی پرداخته شده است .در ادامه برای درک بهتر متن رزمنامه صمصام و رستم که از شاهنامه کردی انتخاب گردیده گفتاری در مورد معرفی شاهنامه، واجنویسی، ترجمه متن و واژهصنامه به همراه یاداشتصها آورده شده .قابل ذکر است که معرفی شاهنامه کردی و توضیحات در مورد زبان کردی صرفا برای معرفی و آشنایی مخاطب است پس به صورت کوتاه و مختصر بیان گردیده .چرا که هر کدام از این موارد ذکر شده خود دارای حوز گسترده ای است که به طور کامل به آنصها پرداختن در این مجال نمیصگنجد .هرچند دسترسی به گویشوران و منابع مکتوبی که متن شاهنامه کردی بدان سروده شده به تمامی امکان پذیر و میسر نبوده و نامناسب و ناقص بودن الفبای مورد استفاده خوانش دقیق از متن را نیز با مشکل مواجه میصکند اما با استفاده از منابع، واژهصنامهصها و نزدیکانی که با این گویش آشنایی داشتند سعی شده واجنویسی مناسبی ارائه گردد .باوجود اینکه ترجمه متن برای سهولت در تفهیم تا حد امکان لفظ به لفظ ارائه شده ولی در واژه نامه موارد لازم برای خوانند ناآشنا با زبان کردی نیز ارائه گردیده
متن يادداشت
In this thesis, a discussion about Kurdish language is in the textbook of Kurdish Shahnameh which is written to Gauranni dialect. At first, a brief is mentioned about ancient languages of Iran and new languages, then is discussed Kurdish language. For better understanding this text, there is discourse about Shahname, transcription, text translation, glossary and notes which are the basic work in this subject. It is noteworthy that the above items are mentioned briefly just for introducing and familiarizing the audience because these items have the extend fields that they do not fit here. However, access to the speakers and the written sources in which the text of the Shahname has been written to it, was not so well made possible and the inappropriate and incomplete use of the alphabet also makes it difficult to read the text accurately. However, using sources and dictionaries and close people familiar with this dialect, tried to dictate the language close to their respective dialect. It should be mentioned that the Kurdish text is translated into Persian in order to facilitate the content interpretation as much as possible
نام شخص به منزله سر شناسه - (مسئولیت معنوی درجه اول )