بررسی شیوههای ترجم کلمات مرکب اوستایی در زند وندیداد
نام نخستين پديدآور
/سحر وحدتیحسینیان
وضعیت نشر و پخش و غیره
نام ناشر، پخش کننده و غيره
: ادبیات فارسی و زبانهای خارجی
تاریخ نشرو بخش و غیره
، ۱۳۹۵
یادداشتهای مربوط به نشر، بخش و غیره
متن يادداشت
چاپی
یادداشتهای مربوط به پایان نامه ها
جزئيات پايان نامه و نوع درجه آن
کارشناسی ارشد
نظم درجات
فرهنگ و زبانهای باستانی
زمان اعطا مدرک
۱۳۹۵/۱۱/۱۰
کسي که مدرک را اعطا کرده
تبریز
یادداشتهای مربوط به خلاصه یا چکیده
متن يادداشت
از مهمترین منابع زبان فارسی میانه ترجمههای بخشهای مختلف اوستا هستند که اصطلاحا به آنها زند گفته میشود .تاکنون زمان دقیق این ترجمهها مشخص نشده، اما جدیدترین زمانی که مورد پذیرش دانشمندان است قرن ششم میلادی میباشد .بنابراین این متون، کهنترین آثار فارسی میانه کتابی به شمار میآیند .ارزش متون زند در درک و حل مشکلات متن اوستایی و اعتبارشان از لحاظ تقدم بر سایر متون همطراز با آنها، اهمیت پژوهشهای زبانی و محتوایی آنها را دوچندان می کند .در این رساله با تعیین کلمات مرکب اوستایی متن وندیداد و استخراج برابرنهادهای آنها در متن پهلوی، به بررسی و تحلیل شیوههای ترجم این دست مهم از کلمات پرداخته خواهد شد و میزان تسلط مترجمان بر شناخت ساختهای ترکیبی و نیز پایبندی آنها به ایجاد برابرنهادهای ترکیبی مورد بررسی قرار خواهد گرفت .مبنای کار در مورد کلمات اوستایی تحقیق دوشنگیمن است .با کنار نهادن کلماتی که در جزء اول پیشوند یا سایر کلمات غیر منصرف دارند و نیز اسامی خاص که ابزارهای مناسبی برای مقایس صورتهای اوستایی و فارسی میانه نیستند، اختصاصا به بررسی کلمات مرکبی که در تحلیل و مقایس صورتهای اوستایی و پهلوی به کار میآیند پرداخته خواهد شد
متن يادداشت
The translations of different parts of Avestan, which is called Zand, are one of the most important sources of the Middle -Persian language literature. So far the exact time of these translations is not determined, but the 6th century is as the most recent acceptable time to the scientists. Therefore, these texts are considered as the oldest writings of the Middle-Persian literature. The value of the Zand texts in percipience and resolution of the problems of Avestan texts and their authenticity with regard to their precedence to other texts doubles their importance in linguistic and content researches. In this thesis, through determination of Vendidad compounds and extraction of their equivalents in Pahlavi texts, I will try to survey and analyze methods of translation of these important vocabularies and also proficiency of the translators in recognition of compound structures and their (translators') adherence to the creation of equivalents to the compound structures. It should be noted that, Duchesne Guillemins research is the basis with regard to the Avestan vocabularies. Those words that have prefix or other non-ablaut words in their first part, and also those proper nouns which are not suitable tool for comparison of Avestan and Middle-Persian forms, are ruled out. I will focus my survey specifically on the review of compound vocabularies which are utilized in the analysis and comparison of Avestan and Pahlavi forms
نام شخص به منزله سر شناسه - (مسئولیت معنوی درجه اول )