ایران و قزاقستان از دیرباز دارای روابط گسترده سیاسی و فرهنگی بودهاند جاده ابریشم از هزاران سال پیش این دو منطقه را به یکدیگر پیوند زده، و از سوی دیگر در روزگار کنونی، دریای خزر، این مرز مشترک، دو سرزمین را هر چه بیشتر به هم نزدیک کرده است. در زبانهای رایج در کشور قزاقستان صدها واژه مشترک با زبان فارسی کاربرد دارد و نویسندگان و شاعران بزرگی چون آبای قوننبایف در آثار خود به شاعران زبان و ادبیات فارسی بسیار اشاره کردهاند. مقایس بین زبانها و اصولا علم زبانشناسی در تمدن گذشته زیاد مورد توجه نبود و ظاهرا نخستین بار، اعراب به این مهم پرداختهاند. ظاهرا دلیل این کار لزوم آموزش زبان عربی به غیر عربصهای تازه مسلمان و منع ترجم قرآن به زبانصهای آنها بوده است. امیرعلی شیرنوایی، از وزرا و سخنسنجان اسلامی، کتابی نوشته است به نام محاکمه اللغتین و در آن پس از بحث و بررسی درباره زبان فارسی و ترکی، زبان ترکی را بر فارسی ترجیح داد. با وجود این، زندگی هر قوم، نمایشگر سنتها، آداب و رسوم هر قوم است و شناخت هیچ قومی بدون شناخت فرهنگ آن قوم میسر نیست در این مقاله کوشیدهام با بررسی اصطلاحات و واژگان و ضرب المثلهای مشترک قزاقی و فارسی، گامی در جهت شناخت آداب و رسوم و فرهنگ این دو قوم بردارم امیدوارم نتیجه این مقاله به پیوند و نزدیکی این دو قوم کمک نماید.
ترجمه
پديدآور
غینی جوما دیلوا
عنوان قراردادی
عنوان قراردادي
نگاهی به مشترکات فرهنگی ایران و قزاقستان (واژگان و ضرب المثلها)
نام شخص به منزله سر شناسه - (مسئولیت معنوی درجه اول )