A Note on the Status of Origens De Principiis in English
نام عام مواد
[Article]
نام نخستين پديدآور
Ronnie Rombs
وضعیت نشر و پخش و غیره
محل نشرو پخش و غیره
Leiden
نام ناشر، پخش کننده و غيره
Brill
یادداشتهای مربوط به خلاصه یا چکیده
متن يادداشت
The standard English translation of Origen's De principiis, translated by G.W. Butterworth and published in 1936, is based upon the earlier critical edition of Paul Koetschau. Origen's text survives through the Latin translation of Rufinus, a version that Koetschau fundamentally distrusted: Rufinus had admittedly expurgated Origen's text and could not, accordingly, be trusted. Hence the job of the editor and translator was judged to be the reestablishment-as far as was possible-of Origen's original text. Such suspicion of the text led to, among other problems, the awkward printing of parallel Greek and Latin passages in columns in Butterworth's English edition. Greek fragments and Origenistic material-that is to say, passages that were not direct quotations of De principiis, nor even directly Origen's-were inserted into Koetschau's text based upon presumed doctrinal parallels between those fragments and Origen's 'authentic' thought.We cannot reconstruct the Greek text; what we have inherited for better or worse is Rufinus's Latin translation of Peri archôn, a text that the more recent scholarship of G. Bardy and others have significantly rehabilitated confidence in. With the notable exception of English, translations of De principiis have been made in French, Italian and German, based upon more recent and more balanced critical editions. The author proposes a new English translation of Rufinus's Latin text based upon the critical edition of Henri Crouzel and Manlio Simonetti, published in the Sources Chrétiennes series. The standard English translation of Origen's De principiis, translated by G.W. Butterworth and published in 1936, is based upon the earlier critical edition of Paul Koetschau. Origen's text survives through the Latin translation of Rufinus, a version that Koetschau fundamentally distrusted: Rufinus had admittedly expurgated Origen's text and could not, accordingly, be trusted. Hence the job of the editor and translator was judged to be the reestablishment-as far as was possible-of Origen's original text. Such suspicion of the text led to, among other problems, the awkward printing of parallel Greek and Latin passages in columns in Butterworth's English edition. Greek fragments and Origenistic material-that is to say, passages that were not direct quotations of De principiis, nor even directly Origen's-were inserted into Koetschau's text based upon presumed doctrinal parallels between those fragments and Origen's 'authentic' thought.We cannot reconstruct the Greek text; what we have inherited for better or worse is Rufinus's Latin translation of Peri archôn, a text that the more recent scholarship of G. Bardy and others have significantly rehabilitated confidence in. With the notable exception of English, translations of De principiis have been made in French, Italian and German, based upon more recent and more balanced critical editions. The author proposes a new English translation of Rufinus's Latin text based upon the critical edition of Henri Crouzel and Manlio Simonetti, published in the Sources Chrétiennes series.
مجموعه
تاريخ نشر
2007
توصيف ظاهري
21-29
عنوان
Vigiliae Christianae
شماره جلد
61/1
شماره استاندارد بين المللي پياييندها
1570-0720
نام شخص به منزله سر شناسه - (مسئولیت معنوی درجه اول )