Renarrating the Berbers in Three Amazigh Translations of the Holy Quran: Paratextual and Framing Strategies
نام عام مواد
[Thesis]
نام نخستين پديدآور
Eman A. A. AlKroud
نام ساير پديدآوران
Baker, Mona; Perez-Gonzalez, Luis
وضعیت نشر و پخش و غیره
نام ناشر، پخش کننده و غيره
The University of Manchester (United Kingdom)
تاریخ نشرو بخش و غیره
2018
مشخصات ظاهری
نام خاص و کميت اثر
244
یادداشتهای مربوط به نشر، بخش و غیره
متن يادداشت
Place of publication: United States, Ann Arbor; ISBN=9781083526564
یادداشتهای مربوط به پایان نامه ها
جزئيات پايان نامه و نوع درجه آن
Ph.D.
کسي که مدرک را اعطا کرده
The University of Manchester (United Kingdom)
امتياز متن
2018
یادداشتهای مربوط به خلاصه یا چکیده
متن يادداشت
In the aftermath of the independence of Morocco and Algeria in the second half of the twentieth century, each sought to create one homogeneous nation-state, defining themselves as Arab, declaring Arabic language as the only official language and embarking on Arabisation campaign that attempted to eliminate any ethnic, cultural and linguistic diversity. The Berber community which comprised 40% of the Moroccan population (Madani 2003, Silverstein and Crawford 2004, Maddy-Weitzman 2006) and 25% of the Algerian population (Ennaji 2009) appeared to be relegated to an inferior position and pushed back to the peripheries. This situation gave rise to what is generally referred to as â??the Berber questionâ??; the Berbers became increasingly aware of their minority status and began to demand certain linguistic and cultural rights. Translation, most importantly the translation of the Holy Quran, became an important means of asserting these rights and the identity of the Berber as a distinct nation. Drawing on paratext theory as proposed by Genette (1997) and framing theory as put forward by Goffman (1974) and elaborated by others (e.g. Entman 1993, Snow and Benford 1988, 2000 and Asimakoulas 2009), the study investigated the role that three Berber translations of the Holy Quran have played in renegotiating the political landscape of Berber communities in the past eighteen years (1999-2017). Analysis of the three translations have shown that the translators, while being faithful to the text, managed to signal their difference, foreground their language and culture and question, challenge and even undermine widespread official claims, through subtle, counter-hegemonic moves, using framing strategies and a toolbox of paratextual devices.
موضوع (اسم عام یاعبارت اسمی عام)
موضوع مستند نشده
Islamic Studies
اصطلاحهای موضوعی کنترل نشده
اصطلاح موضوعی
(UMI)AAI11015498;Social sciences
نام شخص به منزله سر شناسه - (مسئولیت معنوی درجه اول )