در ۹۲۶ق. کتاب الدر النظیم را که به عربی و در فوائد و آثار آیات و سور قرآن کریم بوده به فارسی ترجمه نموده.
یادداشتهای کلی مربوط به اطلاعات توصیفی
آغاز، انجام، انجامه
1
متن يادداشت
بسمله الحمد لله الذی انزل علی عبده الکتاب تبیانا لکل شیء و بیانا... اما بعد از استعاذه بتوفیق حمد و صلوه نموده میشود که مقرر است و محقق بقول صادق...
یادداشتهای مربوط به مشخصات ظاهری اثر
مشخصات ظاهری
نوع خط:
مشخصات ظاهری
نوع کاغذ:
مشخصات ظاهری
تزئینات جلد:
متن يادداشت
نسخ خوب.
متن يادداشت
فرنگی.
متن يادداشت
روغنی گل و بوته دار دو رو.
یادداشتهای مربوط به نمایه ها، چکیده ها و منابع اثر
يادداشت هاي مربوط به نمايه ها، چکيده ها و منابع
ماخذ فهرست: مجلد دوم، صفحه ۱۳۴۶.
یادداشتهای مربوط به خلاصه یا چکیده
متن يادداشت
همانند اصل در آغاز پنج مقدمه دارد:
متن يادداشت
۱. در فضائل تلاوت قرآن،
متن يادداشت
۲. آداب تلاوت،
متن يادداشت
۳. طریقه ختم آن،
متن يادداشت
۴. در استعاذه و بسمله،
متن يادداشت
۵. در فضائل و منافع بسمله و موافق اخبار ائمه شیعه (ع) نگاشته.
متن يادداشت
پس از آن از سوره حمد شروع و تا سوره ناس که آخرین سوره قرآن است آثار و خواص آیات و سور را یاد میکند. و در آخر خاتمه مولف پس از تصریح به نام خود میگوید: در ۹۰۱ق. عبدالعلی که اعلم علمای آن عصر و جامع علوم معقول و منقول بوده به ترجمه و شرح الدر النظیم پرداخته ولی چون آن شرح و ترجمه بسیار علمی نوشته شده و عامه از استفاده آن محروم بوده وی نیز مامور گشته که آن را ترجمه نماید و نصایحی به خوانندگان کتاب نموده که از نشان دادن این فوائد قرآنی استفادههای نامشروع و بد ننمایند و کتاب را به دو دعای ماثور از پیغمبر (ص) در ختم قرآن به انجام رسانیده و تمام این ترجمه در ح ۵۰۰۰ بیت میباشد.
متن يادداشت
بر برگهایی که پیش و پس نسخه ننوشته بوده ادعیه و آیاتی چند با ذکر خواص و آثار آنها نگاشته شده.