آغاز موجود: اما بعد فانه یقول خادم الاحادیث النبویه سعید محمد بن مسعود... لکل عمل رجال بایدیهم یرتفع اعلامه... قال شارح مشارق الانوار... فی کتاب له فی مولود النبی... و فیه عن الاوزاعی... .
متن يادداشت
... و اطلق بها السنتنا... و استعمل بها ابداننا انک روف رحیم و صلی الله علی رسوله محمد و آله اجمعین ثم بحمدالله و حسن توفیقه.
یادداشتهای مربوط به مشخصات ظاهری اثر
مشخصات ظاهری
نوع خط:
مشخصات ظاهری
تزئینات جلد:
مشخصات ظاهری
نوع کاغذ:
متن يادداشت
نسخ.
متن يادداشت
تیماج عسلی با ترنج و نیم ترنج و حاشیه منگنه.
متن يادداشت
فرنگی.
یادداشتهای مربوط به نسخه موجود
خصوصیات نسخه موجود
1
خصوصیات نسخه موجود
2
متن يادداشت
این نسخه فاقد دیباجه است؛ چند برگ الحاقی آغاز نسخه حاوی اشعار متفرقه عربی و فارسی است از امیر علیشیر و امام شافعی و میرزا قوامالدین و نیز دو صلوات نامه به قلم فرهاد میرزا معتمدالدوله مورخ ۱۲۸۵ق در سنندج و نیز در باغ تپه؛ یادداشت ورود نسخه در یکی از کتابخانهها از بابت پیشکشی شیخ محمدحسین ۱۲۷۴ق دیده میشود.
متن يادداشت
تعلیقات متفرقه در هامش صفحات دیده میشود.
یادداشت منشاء
تملک و سجع مهر
1
متن يادداشت
بر پشت برگ آغاز، تملک محمدحسین و فرهاد میرزا مورخ ۱۲۸۵ق؛ دو تملک پاک شده نیز وجود دارد.
یادداشتهای مربوط به کتابنامه ، واژه نامه و نمایه های داخل اثر
متن يادداشت
مشتمل بر چهار قسم و یک خاتمه: القسم الاول: من اول خلق نوره الی زمان ولادته. القسم الثانی: فیما کان من اول ولادته الی اوان نبوته. القسم الثالث: فیما کان من زمان نبوته و مده اقامته بمکه. القسم الرابع: فیما کان من سنی هجرته. خاتمه الکتاب: فی انواع شتی یعود کلها الی تعظیم النبی صلی الله علیه و آله.
یادداشتهای مربوط به نمایه ها، چکیده ها و منابع اثر
يادداشت هاي مربوط به نمايه ها، چکيده ها و منابع
نک: کشف الظنون، ۲/ ۱۸۵۱؛ الدرر الکامنه، ۵/ ۲۴؛ تذکره هزار مزار، ۱۰۳؛ منزوی، ۶/ ۴۴۴۱؛ بانکیپور، ۶/ ۸۴.
يادداشت هاي مربوط به نمايه ها، چکيده ها و منابع
ماخذ فهرست: جلد ۲/۲۴، صفحه ۷۴ - ۷۵.
یادداشتهای مربوط به خلاصه یا چکیده
متن يادداشت
در سیره رسول الله (ص) مشتمل بر چهار قسم و یک خاتمه؛ در این نسخه، قسم اول و دوم کتاب خلاصه شده و اسناد نیز حذف گردیده ولی باقی کتاب بتمامه آمده است. کشف الظنون کتابی را در سیره با همان ابواب یاد کرده، به زبان فارسی تحت عنوان المنتفی فی السیر به کازرونی نسبت میدهد و میافزاید که فرزند مولف یعنی عفیفالدین کازرونی آن را به عربی ترجمه کرده است که بر این مطلب دو خرده میتوان گرفت: یکی آنکه مسلم به نظر میرسد کتاب مولود النبی یا مولود المصطفی به زبان عربی تالیف شده و به دست عفیفالدین به فارسی ترجمه شده چنانچه در پایان نسخه خطی ترجمه مولود المصطفی موجود در کتابخانه بانکیپور چنین آمده است: «تمام شد ترجمه مولود مصطفی... به دست مترجم این کتاب... عفیف بن سعید بن مسعود... سنه ستین و سبعمائه در شیراز...». دو دیگر اینکه در منابع نزدیک به عهد مولف مانند شدالازار و الدرر الکامنه و نیز ترجمه مولود النبی - یکی از فرزند مولف و دیگری ابرقوهی معاصر مولف، تصریح شده به اینکه نام سیره کازرونی، مولود النبی یا المولد النبوی است و حتی خود مولف که در دیباجه کتاب به نام آثار خود تصریح دارد با جمله: فصارت کتابا مجموعا فی مولود النبی (ص)...» از این کتاب یاد میکند و نامی دیگر بر آن نمینهد.