بسم الله و به نستعین کلنل فرامبر با نوکر امین خود در حالتی که به گالسکه چاپاری نشسته بود... به این نحو که گالسکه ما میرود... .
متن يادداشت
... براحتی و عیش زندگی میکردند و مولر نیز از شادی آنان شاد بود... و بنده از عربی به فارسی ترجمه کردهام به تاریخ هزار و سیصد و بیست و سه هجری علیقلی بختیاری.
یادداشتهای مربوط به نشر، بخش و غیره
متن يادداشت
کاتب همان مترجم است.
یادداشتهای مربوط به مشخصات ظاهری اثر
مشخصات ظاهری
نوع خط:
مشخصات ظاهری
تزئینات جلد:
مشخصات ظاهری
نوع کاغذ:
متن يادداشت
نستعلیق تحریری.
متن يادداشت
تیماج مشکی.
متن يادداشت
فرنگی.
یادداشتهای مربوط به نمایه ها، چکیده ها و منابع اثر
يادداشت هاي مربوط به نمايه ها، چکيده ها و منابع
ماخذ فهرست: جلد ۲/۲۴، صفحه ۵۸ - ۵۹.
یادداشتهای مربوط به خلاصه یا چکیده
متن يادداشت
وی در پایان، این ترجمه را چنین توصیف میکند: «تمام شد کتاب ابن الزوجه که در فارسی ناپسری ترجمه میشود. این کتاب از تالیفات پول دوکک فرانسوی است که صاحب (روایات شهریه) مصر ترجمه به عربی کرده است بنده از عربی به فارسی ترجمه کردهام به تاریخ پانزدهم ذی القعده الحرام هزار و سیصد و بیست و سه هجری علیقلی بختیاری».