«... طوال: مبالغه ایله اوزن اولجی، علامر مبالغه ایله بلنجی، ... ادغام، سر، فر، عض، حب، فردد، صکک، حبد، ظل ...» ناتمام.
یادداشتهای مربوط به عنوان و پدیدآور
متن يادداشت
مولف اثر ناشناخته است.
یادداشتهای مربوط به نشر، بخش و غیره
متن يادداشت
نام کاتب و محل کتابت نامعلوم است.
یادداشتهای مربوط به مشخصات ظاهری اثر
مشخصات ظاهری
نوع خط:
مشخصات ظاهری
تزئینات متن:
مشخصات ظاهری
نوع کاغذ:
مشخصات ظاهری
تزئینات جلد:
متن يادداشت
نسخ ترکی (عربی) و نستعلیق تحریری (ترکی).
متن يادداشت
عنوانها و نشانیها شنگرف (خطوط عربی: مشکی، خطوط ترکی: شنگرف)؛ اندازه متن: ۱۸*۵/۸سم.
متن يادداشت
فرنگی سفید آهار مهره شده.
متن يادداشت
مقوایی با روکش کاغذ کرم با تیماج فرسوده، عطف تیماج فرسوده قهوهای روشن همراه لبه برگردان (طبله).
یادداشتهای مربوط به نسخه موجود
خصوصیات نسخه موجود
1
متن يادداشت
در پشت جلد و برگ آغاز نسخه، نامهای «ملا اسمعیل» و «السید الحاج مصطفی افندی» آمده است که گویا نام مالکان نسخه بوده است؛ نیز بین برگهای (۱الف - ۲الف) فواید و یادداشتهایی در برخی فروع فقهی نماز، فرعی فقهی دربارهی احکام محتلم، دعای دربارهی مصون ماندن از بیماری طاعون، فایدهای دربارهی استخاره، فایدهای در بیان دادن سلام به برخی کسان و ندادن به برخی دیگر، فایدهای فقهی در فرق بین «دین و مله» و... آمده و جملگی به عربی است؛ نیز دعایی در عافیت به ترکی و عربی دیده میشود.
یادداشتهای مربوط به نمایه ها، چکیده ها و منابع اثر
يادداشت هاي مربوط به نمايه ها، چکيده ها و منابع
ماخذ فهرست: جلد ۲/۴۰، صفحه ۱۰۳ - ۱۰۴.
یادداشتهای مربوط به خلاصه یا چکیده
متن يادداشت
فرهنگ لغت عربی به ترکی عثمانی است که ترکی آن به صورت زیرنویس و مورب نگارش یافته است. به نظر میرسد در آن اثر لغات (در این نسخه حدود ۱۵۰ واژه) موجود در مراح الارواح فی التصریف، تالیف احمد بن علی بن مسعود، به ترکی با لهجهی عثمانی توضیح داده شده است؛ البته به جهت ناتمام ماندن متن، این موضوع باید بیشتر بررسی گردد که آیا این اثر حقیقتا به کتاب مراح الارواح وابسته است یا نه؛ باید افزود که بر اساس فهرستهای در دسترس، در کتابخانههای ایران و خارج از کشور، به نسخهی دیگری از این اثر اطلاع نیافتیم.