Audiovisual translation in a global context: mapping an ever-changing landscape
.PUBLICATION, DISTRIBUTION, ETC
Place of Publication, Distribution, etc.
New York
Name of Publisher, Distributor, etc.
Palgrave macmillan
Date of Publication, Distribution, etc.
c2015
PHYSICAL DESCRIPTION
Specific Material Designation and Extent of Item
xvii, 291 p.; 23 cm
GENERAL NOTES
Text of Note
Includes bibliographical references and index
NOTES PERTAINING TO TITLE AND STATEMENT OF RESPONSIBILITY
Text of Note
edited by Rocio Banos Pinero, Jorge Diaz Cintas
ORIGINAL VERSION NOTE
Text of Note
1
CONTENTS NOTE
Text of Note
Machine generated contents note: -- 1. Introduction / Rocio Banos Pinero and Jorge Diaz Cintas -- PART I: ADDRESSING QUALITY -- 2. Institutional Audiovisual Translation: A )Shop( Window on the World / Adrian Fuentes-Luque -- 3. Accuracy Rate in Live Subtitling: The NER Model / Pablo Romero-Fresco and Juan Martinez Perez -- 4. Synchronized Subtitles in Live Television Programmes / Mercedes de Castro, Luis Puente Rodriguez and Belen Ruiz Mezcua -- 5. Cross-fertilization between Reception Studies in Audio Description and Interpreting Quality Assessment: The Role of the Describer's Voice / Emilia Iglesias Fernandez, Silvia Martinez Martinez and Antonio Javier Chica Nunez -- PART II: TARGETING THE AUDIENCE -- 6. Audio Describing for an Audience with Learning Disabilities in Brazil: A Pilot Study / Eliana P. C. Franco, Deise M. Medina Silveira and Barbara C. dos Santos Carneiro -- 7. Analysing Redubs: Motives, Agents and Audience Response / Serenella Zanotti -- 8. Subtitling in the Era of the Blu-ray / Nicolas Sanchez -- 9. The MultilingualWeb )MLW( Project: A Collaborative Approach and a Challenge for Translation Studies / Cristina Valde;s -- PART III: MAPPING PROFESSIONAL PRACTICES -- 01. Professional Realities of the Subtitling Industry: The Subtitlers' Perspective / Arista Szu-Yu Kuo -- 11. The Pros and Cons of Using Templates in Subtitling / Kristijan Nikolic -- 21. Signing and Subtitling on Polish Television: A Case of )In(accessibility / Renata Mliczak -- 31. Voiceover as Spoken Discourse / Agata Holobut -- 41. Dubbing Directors and Dubbing Actors: Co-authors of Translation for Dubbing / Regina Mendes -- 51. Audio Description in Hong Kong / Dawning Leung