L’apport de la traduction en classe du FLE : Cas des étudiants de 1ère et de 2ème années de licence du français de l'Université de Tabriz
General Material Designation
Dissertation
First Statement of Responsibility
Mina RABIEE KASHANAKI
.PUBLICATION, DISTRIBUTION, ETC
Name of Publisher, Distributor, etc.
lettres Persanes et Langues Etrangères
Date of Publication, Distribution, etc.
1400
PHYSICAL DESCRIPTION
Specific Material Designation and Extent of Item
91p.
Other Physical Details
cd
DISSERTATION (THESIS) NOTE
Dissertation or thesis details and type of degree
M.A.
Discipline of degree
langue et littérature françaises
Date of degree
1400/11/13
SUMMARY OR ABSTRACT
Text of Note
L’un des éléments auxquels l’enseignant et l’apprenant sont impliqués en cours du FLE est le recours à la traduction. Ayant une influence directe sur l’apprentissage d’une langue étrangère, elle peut faciliter ou nuire son processus. Tout en limitant notre étude à un groupe d’enseignants de français et à deux groupes d’étudiants de licence en langue et la littérature françaises de l’Université de Tabriz, nous avons vérifié le rôle et la place de la traduction en langue persane, la langue maternelle pour certains et la langue seconde pour d’autres, dans les cours du FLE. Nous avons essayé d’examiner les avantages et les inconvénients de son utilisation. L’analyse des questionnaires remplis par les enseignants et les étudiants cibles et des exemples concrets des erreurs commises par ces derniers dans leurs productions écrites, dues à l’interférence avec la langue persane, ont contribué à compléter cette recherche. Nous avons mis en évidence la fonction de l’enseignant et sa prise de position envers l’emploi de la traduction dans la classe, car il peut déterminer les stratégies adoptées par l’apprenant/étudiant. Son insistance sur le recours à la langue maternelle /persane peut les entraver, par contre, si le recours est fait dans les moments de blocage ou de contrôle de la compréhension, il participera à l’assimilation de la langue française. C’est ce rôle de « médiatrice », d’« assimilatrice » ou d’« auxiliaire » qu’il faut y attribuer.
Text of Note
یکی از عناصری که معلم و زبانآموز در کلاس درس یادگیری زبان فرانسه (FLE) با آن سروکار دارند، استفاده از ترجمه است. ترجمه تأثیر مستقیمی بر تسهیل و یا تضعیف یادگیری یک زبان خارجه دارد. ما با محدود کردن مطالعه خود بر روی گروهی از استادان زبان فرانسه و دو گروه از دانشجویان کارشناسی زبان و ادبیات فرانسه دانشگاه تبریز، به بررسی نقش و جایگاه ترجمه به زبان فارسی، زبان مادری برای برخی و زبان دوم برای عدهای دیگر در کلاسهایFLE پرداختیم. سعی ما بر آن بوده تا مزایا و معایب استفاده از آن را واکاوی کنیم و برای این کار از تجزیه و تحلیل پرسشنامههای تکمیل شده بهدست استادان و دانشجویان مورد هدف کمک گرفتهایم. همچنین وارسی نمونههای عینی از تداخلات بین زبانی در تولیدات نوشتاری دانشجویان به تکمیل این پژوهش کمک کرد.ما نقش و موضع استاد را در قبال بهکارگیری ترجمه در طول کلاس برجسته کردهایم؛ زیرا جایگاه او کمک بسیاری در تعیین راهبردهای اتخاذ شدهی یادگیرنده/ زبانآموز دارد. اصرار او بر استفاده از زبان مادری/ فارسی میتواند مانع از یادگیری زبان خارجی شود. اما برعکس آنچه گفته شد، در موقعیتهایی چون محدودسازی ترجمه یا استفاده از آن برای کنترل میزان درک زبانآموز، موجب بهبود در روند آموزش زبان فرانسه میشود. در حقیقت، میتوان نقش "واسطه"، "همسانساز" و یا "ابزار کمکی" را به ترجمه نسبت داد.
OTHER VARIANT TITLES
Variant Title
ترجمه در کلاسهای آموزش زبان فرانسه به عنوان زبان خارجی: مطالعه موردی دانشجویان سال اول و دوم زبان فرانسه مقطع لیسانس دانشگاه تبریز
UNCONTROLLED SUBJECT TERMS
Subject Term
Traduction, FLE, Traduction pédagogique, Langue maternelle, Méthodologies d’apprentissage.
Subject Term
ترجمه، زبان خارجه فرانسه، ترجمه آموزشی، زبان مادری، متدولوژیهای یادگیری.