• Home
  • Advanced Search
  • Directory of Libraries
  • About lib.ir
  • Contact Us
  • History

عنوان
بررسی انتقادی ترجمه های مشهور منظومة حیدربابا یه سلام شهریار

پدید آورنده
/روح الله خاکپور

موضوع
Shahriar,translation,Karim Mashroutechi,ossein Monzavi

رده

کتابخانه
University of Tabriz Library, Documentation and Publication Center

محل استقرار
استان: East Azarbaijan ـ شهر: Tabriz

University of Tabriz Library, Documentation and Publication Center

تماس با کتابخانه : 04133294120-04133294118

NATIONAL BIBLIOGRAPHY NUMBER

Number
‭۹۰۷۹پ‬

LANGUAGE OF THE ITEM

.Language of Text, Soundtrack etc
per

TITLE AND STATEMENT OF RESPONSIBILITY

Title Proper
بررسی انتقادی ترجمه های مشهور منظومة حیدربابا یه سلام شهریار
First Statement of Responsibility
/روح الله خاکپور

.PUBLICATION, DISTRIBUTION, ETC

Name of Publisher, Distributor, etc.
تبریز :دانشگاه تبریز ،دانشکده ی زبان و ادبیات خارجی

NOTES PERTAINING TO PUBLICATION, DISTRIBUTION, ETC.

Text of Note
چاپی

DISSERTATION (THESIS) NOTE

Dissertation or thesis details and type of degree
کارشناسی ارشد
Discipline of degree
زبان وادبیات فارسی
Date of degree
‮‭۱۳۹۱/۱۱/۱۵‬
Body granting the degree
تبریز :دانشگاه تبریز ،دانشکده ی زبان و ادبیات خارجی

SUMMARY OR ABSTRACT

Text of Note
مهم‌صترین اثر ترکی شهریار، منظومة ص‌حیدربابا یه سلام ـ سلام بر حیدربابا است شهریار در این منظومه، با نبوغ ویژة خود توانسته با زبانی ساده و همه فهم، آداب و رسوم و جلوه-های مختلف زندگی را به تصویر بکشد .شهرت جهانی این منظومه، مترجمان زبانهای مختلف را به ترجمة این اثر برانگیخته است .در زبان فارسی نیز شاهد ترجمه‌صهایی منظوم و منثور از این اثر، هستیم .با توجه به ترجمه‌صناپذیری شعر و علی‌الخصوص ترجمه شعر به صورت منظوم، در ترجمه‌صهای فارسی این منظومه، کاستی‌صها و لغزش-هایی راه یافته است که بررسی آن‌صها لازم به نظر می‌صرسد در رسالة حاضر به مطالعه و ارزیابی سه ترجمه منظوم از این اثر پرداخته شده است که شامل ترجمه‌صهای زیر است :ترجمه کریم مشروطه‌صچی، حسین منزوی و بهمن فرسی .این ترجمه‌صها از نظر مسائل زبان‌صشناختی، ساختار لفظی و معنایی، میزان وفاداری‌صشان به متن اصلی بررسی شده و نقاط ضعف و قوت هر یک از آن‌صها نشان داده شده است.
Text of Note
‮‭poem. In this poem, Shahriar with his own special talents succeeded to portray customs and aspects of the life in simple language. The global reputation of this poem motivated the translators of different languages to translate it to their languages. We can find verse and prose translation of this poem in Persian language. According to untranslatability of poetry, particularly translation of poetry into poetry, there are some problems in Persian translation of this poem. The present thesis evaluates the verse translations of this work which includes the following translations: Karim Mashroutechi, Hossein Monzavi, and Bahman Forsi. The purpose of this thesis is study of famous translations of this poem from the perspective of linguistic issues, level of loyalty to the text, and their merits and drawbacks‬ " ‮‭m‬ع‮‭ya sal‬ ع‮‭b‬ع‮‭The most important Shahriar's Turkish work is "Heidar b‬

TOPICAL NAME USED AS SUBJECT

Shahriar
translation
Karim Mashroutechi
ossein Monzavi

PERSONAL NAME - PRIMARY RESPONSIBILITY

خاکپور،روح الله

PERSONAL NAME - SECONDARY RESPONSIBILITY

صدری نیا،باقر، استادمشاور
رسمی،سکینه، استاد راهنما

ELECTRONIC LOCATION AND ACCESS

Public note
سیاه و سفید

نمایه‌سازی قبلی

Proposal/Bug Report

Warning! Enter The Information Carefully
Send Cancel
This website is managed by Dar Al-Hadith Scientific-Cultural Institute and Computer Research Center of Islamic Sciences (also known as Noor)
Libraries are responsible for the validity of information, and the spiritual rights of information are reserved for them
Best Searcher - The 5th Digital Media Festival