تبریز :دانشگاه تبریز ، دانشکده ادبیات فارسی و زبانهای خارجی
PHYSICAL DESCRIPTION
Specific Material Designation and Extent of Item
۱۷۳ ص
NOTES PERTAINING TO PUBLICATION, DISTRIBUTION, ETC.
Text of Note
چاپی
INTERNAL BIBLIOGRAPHIES/INDEXES NOTE
Text of Note
واژه نامه بصورت زیرنویس
Text of Note
کتابنامه ص.: ۱۷۰-۱۷۳
DISSERTATION (THESIS) NOTE
Dissertation or thesis details and type of degree
کارشناسی ارشد
Discipline of degree
فرهنگ و زبانهای باستانی
Date of degree
۱۳۸۹/۰۶/۱۲
Body granting the degree
تبریز :دانشگاه تبریز ، دانشکده ادبیات فارسی و زبانهای خارجی
SUMMARY OR ABSTRACT
Text of Note
صوندیداد نام یکی از بخشهای پنجگانهی اوستا است .لغت وندیداد ص کسی که قانونش جدایی و دوری از دیوان است معنی میدهد .وندیداد تنها نسک اوستایی است که بطور کامل به دست ما رسیده و نوزدهمین نسک بهشمار میرفته است .این بخش از اوستا مجموع قوانین طهارتی و مجازات انواع گناهان است که انسان علیه موجودات خوب مرتکب میشود و جرایم و تاوان آنهاست و همچنین طریقهی مقابله با پلیدیها و امراضی است که روح پلید یا انگرهمینو و گروه دیوان در جهان اشاعه دادهاند .مجموع این تعالیم و آموزهها در ۲۲ فرگرد تدوین یافته است .مطالب و مضامین وندیداد ۱ متفاوت از مضامین دیگر فرگردهاست .این فرگرد که دارای ۲۰ بند است، شرحی از آفرینش بهترین سرزمینها توسط اهورامزداست .در مقابل هر یک از آفرینشهای اهورامزدا، اهریمن دست به ضدآفرینش زده که به واسطهی آن، سرزمین مذکور مورد تهاجم یک یا چندین بلا و مصیبت قرار میگیرد .در این فرگرد از ۱۶ سرزمین یاد شده است توصیفاتی که در این بخش از اوستا دربارهی این سرزمینها ارائه شده، و نیز دیگر قراینی که در کتابهای جغرافینویسان دورهی باستان دربارهی آنها آمده تردیدی بجای نمیگذارد که این سرزمینها بخشهای شرقی و شمال شرقی فلات ایران را تشکیل میدادهاند .از فرگرد اول وندیداد ترجمههایی به زبانهای انگلیسی، فرانسه و آلمانی در دست است .ترجمهی انگلیسی آنرا دارمستتر در سال ۱۸۸۰ در مجموعهی صکتب مقدس مشرقزمین جلد ۴ منتشر کرد ترجمهی فرانسوی آن ۱۲ سال بعد توسط همین دانشمند در جلد دوم زند اوستا در سال ۱۸۹۲ انتشار یافت .فریتس ولف در سال ۱۹۱۰ در کتاب خود با عنوان صاوستا، کتاب مقدس پارسیان آنرا به آلمانی ترجمه کرد در سال ۱۹۴۳ آرتور کریستینسن، دانشمند فقید دانمارکی ترجمهی جدیدی از این متن را همراه با تحلیل محتوایی آن به زبان فرانسه ارائه کرد .از وندیداد ترجمههایی به زبان فارسی هم در دست است که از آن میان ترجمهی وندیداد سید محمد علی حسنی) معروف به داعیالاسلام (به سال ۱۳۲۷ و ترجمه هاشم رضی به سال ۱۳۷۶ قابل ذکر است .دربارهی موقعیت جغرافیایی سرزمینهای مذکور در فرگرد اول وندیداد، گراردو نیولی در کتاب صزمان و زادگاه زرتشت (۱۹۸۰) و ویتزل طی مقالهای که به سال ۲۰۰۳ منتشر شده، تحقیقات سودمندی به عمل آوردهاند .پژوهش حاضر که به بررسی همین فرگرد اختصاص یافته، مشتمل بر سه بخش به شرح زیر است: ۱- بخش اول حاوی متن اوستایی فرگرد اول وندیداد و ترجمهی فارسی آن با تکیه بر تحقیقات اوستاشناسان، بویژه اثر اخیرالذکر کرستینسن است،۲ - بخش دوم شامل یادداشتهایی است دربارهی مسائل لغوی و دستوری فرگرد اول وندیداد و تعیین موقعیت جغرافیایی ایالات مذکور در آن،۳ - بخش سوم به واژهنامهی بسامدی اوستایی به فارسی این فرگرد اختصاص دارد
Text of Note
The third chapter is composed of the Avestan to Persian frequency glossary of this fargard.the second chapter is composed of some notes about lexical and grammatical issues of Vendidd 1 and delimiting the geographical situation of the mentioned lands, 3- The first chapter contains Avestan text of the first fargard of Vendidd and its Persian translation based on the Avesta researchers studies, particularly the latter book of Christensen, 2-eastern parts of Iran plateau. Some translations of the first Fargard are available in English, French and German. Darmesteter published the English translation in "Sacred Books of the East", vol.4 in 1880; Twelve years later, he published the French translation in "Le Zend Avesta", vol.2 in 1892. Fritz Wolff translated it into German in his book, "Avesta, die Heiligen Bucher der Parsen", in 1910; Arthur Christensen, the Danish researcher, presented a new translation from this text along with the conceptual analysis of it in French in 1943. Also there are some Persian translations from Vendidd, and among them translation of Vendidd by Seiied Mohammad Ali Hasani (Daee alislam) in 1327 and the translation by Hashem Razi in 1376 could be mentioned. Gherardo Gnoli in Zoroasters Time and Homeland in 1980, and Witzel in an article in 2003 have done advantageous researches about geographical situation of the lands mentioned in Fargard 1. The present research, that is allocated to this Fargard, is composed of 3 chapters : 1-creation by means of which, that land is being invaded by some disasters. 16 lands are mentioned in this Fargard, The descriptions which are presented in this chapter of Avesta, and also the other evidences from the geographer's books in ancient period assures that these lands have formed the eastern and north-mainyu, and the group of demons have distributed in the world. The combination of these doctrines has been collected in 22 Fargards or chapters. Contents and conceptions of the first Fargard is different from other Fargards. This Fargard, which has 20 stanzas, is a description of the best lands created by Ahura Mazdah. For each of the creations of Ahura Mazdah, Ahreman created an anti-Vendidd is the name of one of the five books of Avesta. The word "Vendidd" literally means "the law aginst demons, the one whose law is separation from demons". Vendidd is the only Avestan nask that has been survived completely and it has been enumerated as the 19th nask. This chapter of Avesta deals with the purification rules, punishments of various sins that humans commit against good beings, and their punishments. It also includes the way to avoid abominations and diseases that the evil spirit, Angra