ین نوشتار به چگونگی تدوین اصطلاحنامه دوزبانه فارسی-فرانسه در حوزه نسخهشناسی میپردازد و در روشهای انجام کار، منابع، مراحل، چگونگی تدوین شبکه ارتباط مقولهای و سلسلهمراتبی، نحوه برابریابی کلمات فرانسوی در فارسی، چگونگی تطابق دو اصطلاح و ...پژوهش میکند .یافتن معادل مناسب برای کلیدواژههای اصلی این دانش( نسخه، نسخهشناسی، اصطلاحنامه) که در بخش نخست بدان پرداخته شده، نمونهای از روش کار در جستن حوزههای معنایی اصطلاحات مختلف در زبانهای بیگانه و فارسی است .فصل دوم به معرفی پیشینه و مهمترین منابع نسخهشناسی اختصاص دارد .فصل سوم درباره روش پژوهش و مراحل و مسائل آن است که پژوهشی است در شبکه ارتباطی واژگان و جایگاه آنها در مقولات کلی دانش نسخهشناسی .در این فصل، روابط اصطلاحات مربوط به جلد نسخه برای نمونه معرفی شدهاند .فصل آخر این نوشتار نیز نمونهای از پژوهش در معنی و دلالت اصطلاحات، تطبیق اصطلاحات دو زبان با هم، و ساخت برابرنهادهای فارسی برای کلمات فرانسوی در حوزه جلدسازی است .در انتها نیز پیشنهادهایی در این باره ارائه شده است.
UNIFORM TITLE
General Material Designation
درآمدی بر طرح تدوین مقدماتی اصطلاحنامه نسخهشناسی فارسی - فرانسه