Travels through the Foreign Imaginary on the Plautine Stage
General Material Designation
[Thesis]
First Statement of Responsibility
Menon, Deepti R.
Subsequent Statement of Responsibility
Dutsch, Dorota
.PUBLICATION, DISTRIBUTION, ETC
Name of Publisher, Distributor, etc.
University of California, Santa Barbara
Date of Publication, Distribution, etc.
2020
PHYSICAL DESCRIPTION
Specific Material Designation and Extent of Item
185
DISSERTATION (THESIS) NOTE
Dissertation or thesis details and type of degree
Ph.D.
Body granting the degree
University of California, Santa Barbara
Text preceding or following the note
2020
SUMMARY OR ABSTRACT
Text of Note
This dissertation explores the ways in which Plautus's comedies, inherently translated works, negotiate foreign characters and foreignness within their hybrid theatrical and extra-theatrical spaces. This project is part of a larger discourse on the tension between Greek, Roman, and non-Greek foreign elements in Plautus's comedies. The three plays I analyze above display foreignness through particular theatrical elements: Curculio's stage situations, Poenulus's characters, and Persa's use of props and spatial vocabulary. In all of these elements, two things are brought into prominence: the negotiations of identity and the use of what I call "foreign imaginary," both of which show the ultimate breakdown of any dichotomy between the foreign and the familiar. I have coined the term "foreign imaginary" to refer to the foreign parts of the world which exist just out of sight of the audience, offstage. The foreign imaginary is almost always brought into a play when a character or object appears onstage. Moreover, it is usually an object which is considered distantly foreign (a coin with an elephant on it, as seen in the Curculio, or a tiara and a pair of fancy slippers, as in the Persa), and frequently resolves a major conflict within the play. However, we must not forget that at least some of the "ordinary" Greek characters appeared from the same entrances onstage. It is therefore possible that the lines between "foreign," "imaginary and foreign" "familiar," "domestic," or any other demarcations, are (or should be) blurred. This constant renegotiation of categories and boundaries is what leads me to a Bhabhaian reading of Plautine comedy.