Scope and method of study. The purpose of this study was to examine the differences in cohesion and paragraph structures between English and Bengali. For that reason I chose twelve texts from these two languages. Six of the texts were informative (biographies) and six persuasive. Each language provided half of the texts in each genre. Then I translated the Bengali texts into English, so that I had eighteen texts in total to analyze. Cohesive features based on Halliday's (1964) divisions were used to determine coherence in the texts; and Adam and Collins' (1979) schema-theoretic view of reading was used to investigate paragraph structure. Findings and conclusions. The devices used most for cohesion in the texts were found to be different in English and Bengali. The frequencies of occurrence of references (noun phrases and pronouns) and ellipses were found to be higher in the Bengali texts than in the English. When the Bengali texts were compared with their English translations, pronouns were found to be higher in English, while ellipses were higher in Bengali. There was a significant difference between Bengali and English in the use of cohesive features--NPs, pronouns, and ellipses usd(\chi \sp2usd = 48.16, df = 2, p <.05). The English texts had a linear order of arrangement with occasional digressions between and within paragraphs. The Bengali texts had a linear arrangement in the middle, with digressions between and within paragraphs. Each of the Bengali texts contained an introduction and a conclusion, the latter reflecting the former. The English paragraphs were rhetorically linked to each other, while the Bengali paragraphs were discrete because of a lack of transitions between them.