Ideology, Otherness and Translation Choices in Political Conflict:
General Material Designation
[Thesis]
First Statement of Responsibility
Allababneh , Abdelkarim M
Title Proper by Another Author
Case Study on Translating Rabinyan's All the Rivers from English into Arabic
Subsequent Statement of Responsibility
Price, Joshua
.PUBLICATION, DISTRIBUTION, ETC
Name of Publisher, Distributor, etc.
State University of New York at Binghamton
Date of Publication, Distribution, etc.
2020
PHYSICAL DESCRIPTION
Specific Material Designation and Extent of Item
214
DISSERTATION (THESIS) NOTE
Dissertation or thesis details and type of degree
Ph.D.
Body granting the degree
State University of New York at Binghamton
Text preceding or following the note
2020
SUMMARY OR ABSTRACT
Text of Note
As postcolonial theory has brought to light, ideology plays a major role in shaping literary representation of the cultural and racial "other". Translators' ideologies, in addition to anticipated differences between the source culture's and the target culture's dominant ideologies, can also influence their translation choices pertaining to the "other". Given this fact, this thesis is devoted to studying the influence of Israeli authors' ideologies on their literary representations of the other Arab and the impact of Arab translators' ideologies on their translation choices pertaining to Israeli otherness. In the context of the Israeli colonization of Palestine, traditional translation approaches provide no effective accounts for radically transformative translation aspects resulting from the Arab translator's ideological stances toward the Zionist identity of the other Israeli author. Their insufficiency to account for such ideological stances stems from their assumption of the metaphysical relationship between sign and meaning upon which the hierarchical relationship between authors and translators is grounded. Consequently, rethinking the nature of translation through the ideology component, I claim that the translators' role is co-productive, if not authorial, rather than secondary or neutral as not only authors but also translators produce their discourse under the influence of certain ideological dictates that emanate from and are associated with their societies and readerships' collective ideologies and social contexts. For both authors and translators, who write and translate each other's culture and identity in such a colonial context, their ideology leaves remarkable features on their discourse of Otherness in relation to their Selfness and vice versa. Most of the time, if not always, this is manifested through the authors' protagonists' discourse and translators' choices and decisions. To evidence my argument, in the very vocabulary of (post)colonial thought, I will briefly examine the discourse of otherness implanted in the expression of the image of Arabs in the pre-state and post-state Israeli novel discourse with a laser focus on the Arab-otherness discourse in Dorit Rabinyan's All the Rivers (2015). Then, I will analyze my translation choices in my translation of Rabinyan's novel to discuss the impact of ideology on my translation choices and decisions especially the ones that feature the Israeli other. The translator ideology will be discussed in light of my identity compared with the identities of Rabinyan and Jessica Cohen, the Hebrew-English version.