Translating the Jinn as a Difference between Reality and Rationality:
General Material Designation
[Thesis]
First Statement of Responsibility
Al Wadani, Essa
Title Proper by Another Author
Al Jinniyya (2006) as a Case Study. A Critical Analysis with a Translation of the Novel
Subsequent Statement of Responsibility
Pettid, Michael J.
.PUBLICATION, DISTRIBUTION, ETC
Name of Publisher, Distributor, etc.
State University of New York at Binghamton
Date of Publication, Distribution, etc.
2020
PHYSICAL DESCRIPTION
Specific Material Designation and Extent of Item
253
DISSERTATION (THESIS) NOTE
Dissertation or thesis details and type of degree
Ph.D.
Body granting the degree
State University of New York at Binghamton
Text preceding or following the note
2020
SUMMARY OR ABSTRACT
Text of Note
This dissertation concerns the translation of the concept of the jinn from Arabic into English. The main goal of this research on translation is to reproduce the closest equivalent message of the source text (ST) into the target text (TT). The concept of the jinn within Ghazi Al Gosaibis's Al Jinniyya (2006) is presented from two different perspectives: The Western rational perspective and the Islamic cosmic perspective. This research shows that the two perspectives are adopted through different dialogues working together to introduce a better understanding about the concept of the jinn which seems to be perceived as a reality within the cosmic Islamic perspective; however, it lies beyond the limits of the rational perspective of anthropology because the jinn are unseen intelligent beings, and hence, cannot be studied with empirical and rational evidence. Therefore, it is logical enough to argue that, because the jinn are unseen beings does not necessarily mean that they do not exist. Translating the jinn as a difference between Western rationality and the Cosmic Islamic perspective entails adopting two different translation strategies: foreignization and domestication, in order to reproduce the closest equivalent to the original message of the ST in the TT. In the available literature written in English about the jinn, less has been written about translating the difference in the jinn between those two different perspectives. This study, however, introduces a broader discussion about the issue of the jinn in relation to translation and discusses the suggested strategies of translating the jinn as different between the Western rational perspectives and the Cosmic Islamic perspective. This study draws on the available literature written in English and Arabic about the concept of the jinn. It discusses the image of the jinn in The Arabian Nights and argues how it has been fantasized in this classical work. The concept of the jinn has not received much attention in relation to translation and how the translation of the jinn into English can be a form of resistance. My approach in translating Al Jinniyya (2006) is oriented in resisting the common perception in the West which considers the jinn as a fantasy that seems to be based on the image of the jinn as depicted in The Arabian Nights. In order to achieve the main goal of this research, which is reproducing the possible closest equivalent message of the ST into the TT, I will examine the limits of equivalence theory in translating the cultural differences in Al Jinniyya (2006). Therefore, I will discuss equivalence theory as interpreted by three of the most notable theorists in the field - Nida (1964), Newmark (1988), and Baker (1992, 2011).