UN ESTUDIO DE LAS PRÁCTICAS DE TRADUCCIÓN QUE LAS INSTITUCIONES EDUCATIVAS IMPLEMENTAN PARA COMUNICARSE CON LOS PADRES DE HABLA ESPAÑOLA
Subsequent Statement of Responsibility
Montero-Hernández, Virginia
.PUBLICATION, DISTRIBUTION, ETC
Name of Publisher, Distributor, etc.
California State University, Stanislaus
Date of Publication, Distribution, etc.
2020
PHYSICAL DESCRIPTION
Specific Material Designation and Extent of Item
246
DISSERTATION (THESIS) NOTE
Dissertation or thesis details and type of degree
Ed.D.
Body granting the degree
California State University, Stanislaus
Text preceding or following the note
2020
SUMMARY OR ABSTRACT
Text of Note
Due to a steady growth of a non-English speaking, Latinx population within the United States, federal policies (Elementary and Secondary Education Act in 1965 and reauthorization of the No Child Left Behind Act of 2001, Every Student Succeeds Act in 2015) have mandated that schools provide non-English speaking parents with translation services. Effective communication with Spanish-speaking parents is crucial to guarantee the success of formal educational practices. If schools do not adequately establish trustworthy communication with their stakeholders, meaningful parental involvement is impossible. Translation, previously ignored as a substantive issue, now constitutes a crucial school practice to examine. This constructivist, pragmatic case study explores the processes of English-to-Spanish translation utilized by a small, rural school district in the Central Valley of California. Document analysis, focus groups, and interviews yielded data that resulted in four themes that explain the socio-cultural construction of translation practices within the school setting: (1) the challenges of translation in the school settings, (2) the complexity of the process of translation, (3) bilingualism as a professional expertise, and (4) the legitimization of bilingualism in the school culture.