A Study of Rendering Stylistic Shifts and Their Thematic Transformations in Mahfouz's The Cairo Trilogy
General Material Designation
[Thesis]
First Statement of Responsibility
Khayyal, Omama
Subsequent Statement of Responsibility
Ghazi, Olga Mattar
.PUBLICATION, DISTRIBUTION, ETC
Name of Publisher, Distributor, etc.
University of Alexandria (Egypt)
Date of Publication, Distribution, etc.
2019
PHYSICAL DESCRIPTION
Specific Material Designation and Extent of Item
131
DISSERTATION (THESIS) NOTE
Dissertation or thesis details and type of degree
M.A.
Body granting the degree
University of Alexandria (Egypt)
Text preceding or following the note
2019
SUMMARY OR ABSTRACT
Text of Note
Since The Cairo Trilogy was originally a single novel and was divided into three novels for commercial reasons, Mahfouz shifts his style in order to reflect certain changes in events and in the states the characters get into. His coordination in Palace Walk reflects the quiet life led by the main character, his parataxis in Palace of Desire reflects certain psychological states, and his interior monologue in Sugar Street reflects internal feelings and inner struggle. Stylistic shifts are manifestations of the themes and plots of this saga. Accordingly, the present study aims at analyzing and comparing these stylistic shifts, which are ignored to a large extent in the English translation. It is also aimed at investigating the linguistic and cultural transformations that occur when texts are transferred from one language to another, and at determining whether Mahfouz is domesticated or foreignized. This study is grounded on translation theories and stylistics. The analysis of the source and target texts is based on translation theories, including Snell-Hornby's integrated approach, systems theories, and Schleiermacher's distinction between domestication and foreignization. In utilizing stylistics, the researcher relies on al-Qazwini's commentary on shifts in Arabic rhetoric, and Kumar's work with stylistics. In order to prevent any confusion between the shift made by the author for a particular purpose and the one that occurs during the process of translation, the latter is referred to as "transformation", particularly a negative one.